More from Wuthering Expectations
How I wish all long novels were published in sensible multi-volume editions. I have finished The Story of the Stone, 2,500 pages in five volumes, the last two translated by John Minford. Cao Xueqin and his posthumous editor Gao E again share credit for authorship. Chapters have become shorter and a few episodes seem abbreviated, but otherwise I have no sense of who did what. Perhaps Minford smooths everything out for me. In the last 22 chapters and 380 pages the novel necessarily narrows. Necessarily if it is going to have an ending, which in this case it does. A series of catastrophes strike the family began hitting the family at the end of the last volume, and they only accelerate. Disgrace, crime, debt, deaths, so many deaths, some of them expected for a long time, some real surprises. One shocked even jaded ol’ me. There is some resemblance to the occasional contemporary event of the Chinese billionaire who suddenly falls from party favor and is arrested for corruption. The garden, scene of so many teenage poetry games, is abandoned, a haunted ruin: The Garden’s caretakers saw nothing to be gained by staying. They all wanted to leave the place, and invented a whole series of incidents to substantiate the presence of diabolical tree-imps and flower sprites. (Ch. 102, 72) In the next paragraph a minor character dies suddenly, perhaps as the result of sexual assault by one of those flower sprites, more monstrous than their name suggests. Subplots resolve amidst the disasters and funerals. Story elements abandoned for 2,000 pages return. The architecture of this novel has some long, long arcs. Eventually, the story narrows back to Bao-yu, the boy born with the jade stone in his mouth, who had “degenerated into a complete idiot” (109, 79) to the point where I was beginning to wonder how he could continue to function as a protagonist. But the magical monk, seen rarely but at key moments previously, returns to take our away from the earthly plane into the Daoist fairy realm. More or less. “I know I’ve been somewhere like this before. I remember it now. It was in a dream. What a blessing this is, to return to the scene of my childhood dream!” (116, 286) Bao-yu is here in a complex dream chapter paralleling one that was well over 2,000 pages earlier, pulling together all of the major teenage female characters, dead and alive, like a last farewell to them before Bao-yu himself exits the novel just slightly ahead of the reader. But not before he – I am giving away an important part of the story – so skip ahead if this bothers you – but seriously you probably want to know this one, it is so good – not before saving his family from disgrace by getting a high score on a test. The Chief Examiner presented the successful candidates’ compositions to the throne, and His Majesty read them through one by one and found them to be well-balanced and cogent, displaying both breadth of learning and soundness of judgment… His Majesty, as a consequence of this information, being a monarch of exceptional enlightenment and compassion, instructed his minister, in consideration of the family’s distinguished record of service, to submit a full report on their case. (119, 351) So most of the characters, if they made it this far, get a happy ending of one kind or another. It is not so much that The Story of the Stone is the greatest Chinese novel but rather that it is the greatest Chinese novel. “What is truth, and what fiction? You must understand that truth id fiction, and fiction truth.” (103, 94) This from another (or perhaps the same) magical monk. The words “truth” and “fiction” are puns on the names of the two branches of the novel’s family. Bao-yu is on the fiction side, and to the extent that Cao Xueqin is his double so is the author. The great paradox of the novel, from beginning to end, is the contrast between the materialistic, dangerous “realistic” world of the adults with its budgets and corruption and the idyllic, fantastic world of the kite-flying, poetry-reciting teenagers in the garden, both ephemeral compared to Daoist eternity. What then, was Cao Xueqin doing, who does not become a monk but rather writes a monumental realistic (and ant-realistic, and unrealistic) novel based on his early adolescent moment of happiness? He finds an alternative immortality. “So it was really all utter nonsense! Author, copyist, and reader were alike in the dark! Just so much ink splashed for fun, a diversion!” (120, 375, almost the last words of the novel)
What did I read in 2024? The best book I read last year was Ovid’s Metamorphoses (8 CE). Best books, really, in translations by Arthur Golding and Charles Martin. My “best book of the year” answer will never be interesting. America’s librarian Nancy Pearl asked, somewhere on Twitter, if people thought they had already read the best book they would ever encounter. The answers were, by far, that they had not, which is even possible, for them, but I have read The Odyssey and King Lear and Alice’s Adventure in Wonderland and so on, a lot of books, a lot of great, great books. The odds are low. Maybe the best book of 2025 will be The Odyssey. It has been a while. My favorite book, maybe. I kept up on my French, and learned a lot of Portuguese. A week of intensive French in a classroom in Porto helped a lot. I could use some more of those. I read some long books: Rebecca West’s Black Lamb and Grey Falcon (1941), Ferdowsi’s Shahnameh: The Persian Book of Kings (1110), Gertrude Stein’s The Making of Americans (1925), the first 2,200 pages or so of Cao Xueqin’s The Story of the Stone (c. 1760) and Louis-Ferdinand Céline’s Voyage au bout de la nuit (1931), barely over six hundred pages but in such difficult French that I am counting it, am I ever. I built little projects around several books, piling more Persian books around Shanameh and Chinese literature around The Story of the Stone. I did the same thing during the summer with Arabic literature while reading The Arabian Nights (13th c.) in Husain Haddawy’s great, not especially long, translation, adding modern poetry by Adonis and Mahmoud Darwish and a novel and book of stories by Naguib Mahfouz. My kind of fun. Let’s see. I read nine Percival Everett books, including James (2024) just a bit before everyone else read it. How odd it felt to have read anew book that so many other people were reading. The best contemporary book I read, though, was easily Judi Dench’s Shakespeare: The Man Who Pays the Rent. It is “Dench and her interviewer friend working through every Shakespeare role she ever did, all of which she still has memorized,” enormously pleasurable for those of us who enjoy such things. What will I read in 2025? Some more long books, I hope. I have barely over a hundred pages of The Story of the Stone left. I enjoyed John Cowper Powys’s eccentric Wolf Solent (1929) last summer and will try The Glastonbury Romance (1932), preposterously long, any day now. Then what – The Tale of Genji? Another of the big Chinese monsters? Maybe Vassily Grossman’s Stalingrad? Someday, anyway, with luck. If Anthony Powell’s A Dance to the Music of Time (1951-75) counts as one novel, which it does not, that will be one of my long ones. Brad “Neglected Books” Bigelow is hosting a year-long readalong, one short novel per month. I just finished the first book, A Question of Upbringing (1951) and will tag along for a while. Unfortunately discussions will be on Zoom but what are ya gonna do, who wants to write anything anymore. Speaking of which, in the spirit of reading the Greek plays, I would like to begin a Not Shakespeare project, let’s say next fall, where I read and write about not all but many of the plays of Shakespeare’s contemporaries. Marlowe, Jonson, Chapman, The Spanish Tragedy, those folks, not that one could not also read some Shakespeare along the way. A play every two weeks maybe? If anyone is interested in joining in, please let me know. The WPA poster can be found at the Library of Congress site. I have put it up before. It is full of truth.
A different kind of month with a different category of reading. CHINA Mountain Home: The Wilderness Poetry of Ancient China (5th-13th cent.), tr. David Hinton – The teenagers in The Story of the Stone play various games based on their memorization of massive amounts of classical Chinese poetry. I revisited an arbitrary sliver of it, the “mountains and rivers” school, in David Hinton’s Buddhist-leaning translation. It made the Qing games look artificial and perhaps decadent. But it also emphasized a difficulty, or pleasure, of the vast length of the Chinese tradition. English-speaking children in the 18th century, or today, could not memorize and play games using thousand-year-old English poems. No such thing, no such language. The Story of the Stone, Vol. 3: The Warning Voice & The Story of the Stone, Vol. 4: The Debt of Tears (c. 1760), Cao Xueqin – Please look here and here for notes on these books. Selected Stories (1918-26), Lu Xun – The Chinese literary tradition must have been oppressive in some ways, but here a young modern writer revitalizes the Chinese short story using the same tools that European and American writers were using: Turgenev and Chekhov. Love in a Fallen City (1944), Eileen Chang – And here is another writer fully aware of her own tradition – one story even has what sure looks like a parody of a bit of The Story of the Stone – while pulling in every outside influence available. Cold Mountain Poems (1958) & Riprap (1959), Gary Snyder – The other direction, an American poet immersed in Chinese poetry. The first little book is a translation of Cold Mountain, the most “outsider” of the great “mountains and rivers” poets, while Riprap is Snyder’s absorption of the sensibility into his own voice. Ts'ao Yin and the K'ang-hsi Emperor, Bondservant and Master (1966), Jonathan D. Spence – He uses a different orthography, but Ts’ao Yin is also Cao Yin, the grandfather of Cao Xueqin, author of China’s greatest novel. Chinese scholars, in search of the actual characters and the actual teenage fairy tale garden, had tracked down every scrap available about Cao Xueqin’s family history, giving Spence the material to write a dissertation on the social history of the period focused on one figure. Cao Xueqin’s grandfather was analogous to today’s Chinese billionaire, managing companies in close cooperation with the state but part of a power structure distinct from the government bureaucracy. Spence explained a lot of my puzzles about the background of the novel. MFA Highlights: Arts of China (2013) – Presumably an author or authors are involved but I could not figure that out. Because of its maritime wealth, Bostonians have given their Museum of Fine Arts has an outstanding collection of Chinese art, some of it on display here. If you are reading The Story of the Stone, do not hesitate to visit your nearest Asian art collection. The ceramics and clothing, in particular, were a big help. For example, the silk robe pictured uses a peacock-feather-wrapped thread that is featured in a heroic sewing scene in the novel. Useful to see that in person. FICTION The Female Quixote (1752), Charlotte Lennox – Please see this post. The Crucible (1953), Arthur Miller Nights at the Alexandra (1987), William Trevor Every Arc Bends Its Radian (2024), Sergio de la Pava – His last novel packed with American football, I wondered if this new novel was some kind of compromise with his agent, since it is, for a while, a detective novel. But no, it goes off – actually literally gets on – the rails and turns into another novel entirely, one likely to bore and mystify mystery fans. Some of it bored me. But I enjoy de la Pava’s voice and intelligence, and he seems to be writing the books he wants to write. IN FRENCH AND PORTUGUESE La fleur de l'age (1949), Colette – More little bits of Colette. Back to the music hall and so on. A theme of love among the aged, there in the title, is new. Fidelidade (1958), Jorge de Sena Becket (1959), Jean Anouilh
At the two-thirds mark, after 80 chapters of the 120, three big changes hit The Story of the Stone (c. 1760 / 1791). First, David Hawkes, the original translator of the Penguin edition, dies; John Minford finishes the job. Second, the author of the novel, Cao Xueqin, dies, leaving a lot for textual scholars of the novel to do. Are the last 40 chapters an edit of Cao Xueqin’s drafts, or maybe complete inventions by someone else, or something in-between? The Penguin book, The Story of the Stone, Volume 4: The Debt of Tears, adds “edited by Gao E,” which is as far as I will go. I have kept reading as if none of this matters. The third change, though, which began in the last few chapters of the previous volume, is that the world of the novel is collapsing. The beautiful teenage garden Arcadia can only last so long. The “real,” adult world is having its problems – money trouble – but the true villain is time. The characters age. The teenagers become, tragically, marriageable. The garden empties out; the idyll ends. The novel becomes unbearably sad. That is another way to describe the change. A key character dies, with plenty of warning, but still. The mood of the prose fits the event: The wedding chamber was a long way off, and the guests heard nothing of the weeping, but from the Naiad’s House, in a brief interval of silence between their lamentations, they heard a faint snatch of music in the distance. They strained their ears to catch it, but it was gone. Tan-chun and Li Wan went into the garden to listen again, but all they could hear was the rustling of the bamboos in the wind. The moonlight cast a wavering shadow on the wall. It was an eerie, desolate night. (98, 377) If only more of the novel were written like this. Cao Xueqin occasionally, not often but once in a while, uses time-shifted scenes, describing events in one location and then jumping back a bit to look at something happening simultaneously elsewhere in the garden. The device is especially effective in this part of The Story of the Stone, where the author announces the death, an event of the greatest importance, in what is in a sense the wrong place, and then goes back to let us experience it in person. Like Faulkner or what have you. We are so used to this device now but it took a while for Western novelists to figure it out, Tristram Shandy’s herky-jerky line notwithstanding. A number of other curious things are scattered through this chunk of the novel. Another terrible double-suicide love affair, a compressed parallel to the best story in the previous volume. A vendor brings the family some wonderful artifacts to sell, including a magnificent Mother Pearl that attracts other pearls to it, like a magnet. A long digression on music and the playing of the qin, adding to the inventory of this novel about everything: ‘And before you think of playing, be sure to dress in a suitable style – preferably in a swansdown cape or other antique robe. Assume the dignified manner of the ancients, a manner in keeping with the chosen instrument of the sages. Wash your hands.’ (86, 154) Seriously, before you do anything put on your swansdown cape and wash your hands. ‘Do let’s put an end to this depressing conversation,’ said Jia She, ‘and have another drink.’ (92, 261) One more volume to go.
More in literature
What’s odd about you is what’s interesting.
Certain writers inspire profound ambivalence. We admire them for something – often style – and they let us down by writing something stupid, dull or otherwise offensive. It’s easier dealing strictly with good guys (Chekhov, for instance) and bad guys (like Louis-Ferdinand Céline). Among the bothersome I think first of Thoreau, whose prose is frequently superb until his snobbery and general contempt for his fellow humans gets the better of him. Another is H.L. Mencken. For some of us, he is a prose phase we live through. His style can be addictive, particularly when you’re young and impressionable. As a rookie newspaper reporter, I remember aping his prose almost to the point of plagiarism. Still, his anti-Semitism rankles. Such a foolish prejudice for so intelligent a man. And his repeated denunciation of his fellow Americans for their purported idiocy grows quickly tiresome. Yet Joseph Epstein once wrote that he relies on three writers to “lift one out of gloom, and away from the valley of small and large woes” – Montaigne, Justice Holmes (in his letters) and Mencken. In 1941, the marvelous, doomed critic Otis Ferguson reviewed Newspaper Days, the second of Mencken’s three memoirs. He wrote in The New Republic: “I would call Mencken a peculiarly American article, not only for his labors in establishing the language and the mildly ribald history of the press; but for the place he stands in, as a force for a certain liberation when we were only beginning to wake up, as a healthy explosion on the whole field of letters, as an exact and original writer and a man whose intolerant courage was at the service of others at a time when it did much good in clearing the air.” In prose, Mencken is pure energy. Reading him at his best – the memoirs, The American Language (1919), a hundred or more essays – is a rejuvenating experience. In “On Being an American” (Prejudice: Third Series, 1922), Mencken concedes his agreement with many critics of the United States and asks: “Well, then, why am I still here? Why am I so complacent (perhaps even to the point of offensiveness), so free from bile, so little fretting and indignant, so curiously happy? Why did I answer only with a few academic 'Hear, Hears' when Henry James, Ezra Pound, Harold Stearns and the emigrés of Greenwich Village issued their successive calls to the corn-fed intelligentsia to flee the shambles, escape to fairer lands, throw off the curse forever? The answer, of course, is to be sought in the nature of happiness, which tempts to metaphysics. But let me keep upon the ground. To me, at least (and I can only follow my own nose) happiness presents itself in an aspect that is tripartite. To be happy (reducing the thing to its elementals) I must be: “a. Well-fed, unhounded by sordid cares, at ease in Zion. “b. Full of a comfortable feeling of superiority to the masses of my fellow-men. “c. Delicately and unceasingly amused according to my taste.” This is classic Mencken, effortlessly muting the outrageous by making it sound so reasonable. Among the cruelest of ironies are his final years. Never stricken with writer’s block, always a reliable geyser of prose, Mencken suffered a stroke on the evening of November 23, 1948 at his stenographer’s house in Baltimore. He was sixty-eight and would live for another eight years, severely impaired. “All he could do now,” Terry Teachout tells us in his biography of Mencken, “was sign his name, scrawl an occasional one-sentence note full of misspelled words, and recognize the names of people he knew when he saw them in the paper, though he had trouble remembering them otherwise.” This most facile of writers, almost pathologically prolific, was silenced. Mencken died in his sleep on January 29, 1956. [The Ferguson review is collected in The Otis Ferguson Reader (December Press, 1982). Terry’s biography is The Skeptic: A Life of H.L. Mencken (HarperCollins, 2002).]
When the first hot air balloonists ascended into the skies of the eighteenth century, they saw rivers crossing borders and clouds passing peacefully over battlefields. They saw the planet not as a patchwork of plots and kingdoms but as a vast living organism veined with valleys and furred with forests. They had to leave the Earth to see it whole, torchbearers of that rude paradox of the human condition: often, we have to lose our footing to find perspective; often, it is only from a distance that we come to feel the pull of the precious most intimately and most… read article