Full Width [alt+shift+f] Shortcuts [alt+shift+k]
Sign Up [alt+shift+s] Log In [alt+shift+l]
77
My little Persian literature syllabus in March was built on Aboloqasem Ferdowsi’s gigantic epic Shahnameh: The Persian Book of Kings (1010), a slender 850 pages in Dick Davis’s 2006 prose (mostly) translation.  He added another 100 pages to the 2016 edition, whether filling out some of the parts he summarized or putting some of the prose into verse I do not know.  A real poetic version would really expand the page count. No one has any knowledge of those first days unless he has heard tales passed down from father to son.  This is what those tales tell: the first man to be king… was Kayumars. (p. 1) King Kayumars “taught men about the preparation of food and clothing, which were new in the world at the time” (1).  Fire, irrigation, and domesticated animals soon follow (without fire that first prepared food is perhaps, I don’t know, fermented).Ferdowsi is really beginning at the beginning, taking us from the first king and the beginning of history, including the first plot against...
10 months ago

Improve your reading experience

Logged in users get linked directly to articles resulting in a better reading experience. Please login for free, it takes less than 1 minute.

More from Wuthering Expectations

What I read in January 2025 - You must understand that truth is fiction, and fiction truth.

Farewell to The Story of the Stone and a valuable browse in Chinese literature.  I’ll do it again someday. FICTION The Peony Pavilion (1598), Tang Xianzu – written up back here. The Story of the Stone, Vol. 5: The Dreamer Wakes (c. 1760), Cao Xueqin & Gao E – some notes here.  The quotation in my title is from p. 94. Naomi (1924) & Quicksand (1930), Junichiro Tanizaki – and these are over here. Calamity Town (1942), Ellery Queen – A very lightly metafictional mystery.  Not only does the detective share his name with the book’s actual “author,” itself a fiction, but he is a mystery writer who at times seems to be generating the crime within the novel so that he will have something interesting to write about.  But not quite doing that, unfortunately.  That novel would have been more interesting.  The actual novel was fine.  This is one of those mysteries where every instance of clumsy plotting is in fact a clue. A Question of Upbringing (1951), Anthony Powell – I think I will write something about this book once I have read another volume of the series. Damned If I Do (2004), Percival Everett – short stories.  A perfect Everett title.  It is all his characters need since it doesn’t matter what will happen if they don’t.  They always do. On the Calculation of Volume I (2020), Solvej Balle – a Groundhog Day story told with more philosophy and less humor.  A good fantasy on its own terms, but the puzzle is that the series has six more volumes, two of which have not been written yet.  The whole thing will be at least 1,200 pages long, for all I know more.  This first volume is reasonably complete, so I have no idea where the series might be going.   POETRY NOT IN FRENCH OR PORTUGUESE Selected Poems (1968), Zbigniew Herbert   TRAVEL, MUSIC HISTORY Tschiffelly's Ride (1933), Aimé Tschifelly – a Swiss English teacher rides a pair of Pampas horses from Buenos Aires to Washington, D. C., just for fun, and writes an equestrian classic.  Lots of emphasis on the horses and horse-riding.  My geographical knowledge of South and Central America has greatly improved.  I have only been to one of the countries Tschifelly passes through.  Peru gets the largest number of pages; Mexico second. Time's Echo: The Second World War, the Holocaust, and the Music of Remembrance (2023), Jeremy Eichler – Before I finished The Emigrants in 1996 I knew that Sebald was going to be an important writer.  I knew that people were going to want to do what he was doing.  That was the only time I have been right about that, really, and I did not predict how much Sebaldian visual and musical art would follow, nor that there could be Sebaldian music history, which is what classical music critic Jeremy Eichler has written.  Lightly Sebaldian – he includes uncaptioned photos, yes, but always says, somewhere in the text, what they are.  The book is about World War II memorial pieces, built around Schoenberg’s A Survivor in Warsaw (1947), Strauss’s Metamorphosen (1945), Britten’s War Requiem (1962) and several Shostakovich works.  Highly recommended to anyone who likes this sort of thing.   IN  FRENCH AND PORTUGUESE Odes et Ballades (1828), Victor Hugo – young, young Hugo.  I had read the first half several years ago; now I finished it up.  He sounded like himself from the beginning, but he would not become the greatest French poet until, well, almost immediately after this book. Les songes en equilibre (1942) & Le tombeau des rois (1953) & Mystère de la parole (1960), Anne Hébert – Lovely dream and childhood poems from a Quebecois poet.  I have not read Hébert in English, but I will bet there are some good translations.  Her Catholic poems did not do much for me.  If you have opinions about her fiction, please share them. Éthiopiques (1956), Léopold Sédar Senghor – One would not – I would not – guess that he would be President of Senegal four years later.  I have visited his childhood home. Post-Scriptum (1960), Jorge de Sena Flores ao Telefone (1968) & Os Idólatras (1969), Maria Judite de Carvalho – I do not remember exactly how this book was recommended to me by a soon-to-be distinguished Portuguese author.  “If you like sad stories about depressed people, these are good.”  Carvalho has a place in Portuguese literature and feminism perhaps a little like Edna O’Brien in Ireland or Grace Paley in the United States, sharply ironic domestic stories, although without O’Brien’s sexual explicitness or Paley’s humor.  Culture hero Margaret Jull Costa is bringing Carvalho into English and is presumably working right now on these books, recently published in Portuguese in Volume 3 of Carvalho’s collected works.  Of course with that recommendation I had to buy a copy.

2 weeks ago 11 votes
Two poisonous Tanizaki novels, Naomi and Quicksand - the same as a fruit that I’d cultivated myself

Two Junichiro Tanizaki novels from the 1920s for Japanese Literature Month over at Dolce Bellezza.  Always interesting to see what people are reading.  Thanks as usual.  18th edition! The two novels I read, Naomi (1924) and Quicksand (1928-30), are closely related.  Both are about dominant and submissive sexual relations, an obsession of Tanizaki.  Both were serialized in newspapers.  How I wish the books had explanations of how the serialization worked.  Both novels are written in, or at least translated as, plain, sometimes even dull prose, perhaps a consequence of tight serial deadlines. Both have narrators who may well be playing tricks on me, although if so I did not see the signals, and believe me I am alert to the signals, well-trained by Pale Fire and The Tin Drum and Villette and so on.  Maybe Tanizaki’s tricks are different. Naomi is narrated by a creep of an engineer who picks up – grooms – a 15 year-old waitress who he finds especially “Western.”  … most of her value to me lay in the fact that I’d brought her up myself, that I myself had made her into the woman she was, and that only I knew every part of her body.  For me Naomi was the same as a fruit that I’d cultivated myself.  I’d labored hard and spared no pains to bring that piece of fruit to its present, magnificent ripeness, and it was only proper that I, the cultivator, should be the one to taste it.  No one else had that right.  (Ch. 18, 161) Pure poison.  By this point in the novel Naomi has taken power, well on her way to complete control, crushing her groomer, who is likely, it turns out, happier crushed. Much of the novel is set in the modern, Westernized Asakusa neighborhood of Tokyo, before the terrible earthquake that obliterated the dancehalls and movie theaters.  I found all of that detail quite interesting, as it was in Yasunari Kawabata’s The Scarlet Gang of Asakusa (1929-30).  One more piece of bad luck and Naomi might have become one of the homeless teen prostitutes in The Scarlet Gang.  Too bad Naomi does not have the innovative linguistic interest of Kawabata’s crackling novel. The Japanese title of Quicksand is a single character, the Buddhist swastika, a perfect representation of the content of the novel, which is a four-way struggle for dominance among the narrator, her girlfriend, her husband, and the girlfriend’s boyfriend.  Some of the weapons in the struggle are pretty crazy, like a scene where the narrator and the girlfriend’s lunatic boyfriend swear a blood oath.  Eh, they’re all crazy.  The narrator is the eventual winner, obviously, I guess.  Maybe she is making it all up.  Quicksand has a lot in common with Ford Madox Ford’s devious The Good Soldier, another four-way struggle, but as I said if Tanizaki’s narrator is a tenth as tricky as Ford’s I sure couldn’t see it.  She seems more unreliable in theory than practice. One technique that is interesting and may hold clues: Tanizaki and the narrator return to key scenes, describing what happened from different perspectives, yes, like in Akutagawa’s “In a Bamboo Grove” (1922), except everything is filtered through the narrator, which does have the appearance of what I am calling a trick, a technique of emphasizing and controlling unreliability.  How newspaper readers followed this over two full years baffles me, but my understanding is that the lesbian aspect got the attention. I have trouble imaging the literary world where these were newspaper novels.  Naomi was in fact too shocking and was booted from the newspaper, with Tanizaki completing it in a magazine. Should I give an example of what I mean by dull prose?  Is it worth the tedium of the typing?  I mean that there is a lot of this: “Were you still asleep, Mitsu?” “Your phone call wakened me!” “I can leave anytime now.  Won’t you come right away too?” “Then I’ll hurry up and get ready.  Can you be at the Umeda station by half-past nine?” “You’re sure you can?” “Of course I am!”  (Quicksand, Ch. 15, 98) And this is nominally supposed to be the narrator telling her story to Tanizaki.  Serialization filler?  Maybe you can see why I am not in a hurry to solve the puzzle of Quicksand.  The appeal of both novels, for me, was exploring the psychology of the believably awful characters and seeing how their less believable awful schemes work out. Anthony Chambers translated Naomi; Howard Hibbett did Quicksand.

3 weeks ago 16 votes
Reading The Peony Pavilion with the teens in The Story of the Stone - That garden is a vast and lonely place

The teens living in the garden in the YA romantasy The Story of the Stone spend a lot of time reading forbidden books, much older YA romantasys.  These books are all famous classical Chinese plays.  Cao Xueqin gives a couple of chapters early on to their reading, including a list of titles.  I figured I’d better try one of them. How about The Peony Pavilion by Tang Xianzu, written in 1598, an exciting time in English and Spanish drama, too.  The play is really an opera, partly sung and partly spoken, a monster, eighteen hours long in a complete performance, a wild mix of stories and tones. An attempt at the story: beautiful young Bridal Du begins her education with a tutor.  The explication of four lines of 2,500 year-old Chinese poetry, the limit of her education, are enough to make her curious about the outside world.  She goes for a walk in an artificial garden where, in the title’s Peony Pavilion, she falls into a dream where she meets and has sex with a stranger, an experience so powerful that after waking she soon dies.  This is one-third of the way in. Luckily the lover is real and stumbles across the garden.  After an idyllic period of ghost sex, he figures out how to resurrect Bridal Du, launching the final third of the play which is full of bandits, severed heads, mistaken identities, and heroic test-taking.  There is a scene I have never encountered in dramatic form before, Scene 41, where the test examiners grades essays: Every kind of error: what a bunch of blockheads grinding their ink for nothing, not one brush “bursts into flower.” (230) What could be more dramatic than watching a teacher grade papers? The Peony Pavilion also has comic scenes in Hell, songs about manure, comics scenes with a couple of slapstick servants, and a comic scene with a pompous government inspector.  I thought this scene must be one of the most cut – the entire opera has been performed rarely, or perhaps never before 1999 (!) – but no, it is one of the most performed, historically, often performed on its own at village festivals. The text is full of quotations and lines and entire poems from two thousand years of Chinese poetry, all identified, as above, by quotation marks and occasionally by footnote identification, but there is so much quotation that the editor gives up on identifying the authors by page 5.  The quotations are sometimes turned into dirty jokes or elaborate poetry games much like the kids play in The Story of the Stone. It is all the most amazing thing, is what I am saying, one piece of craziness after another.  Someday I will have to read more of these things, and maybe a book or two about how to read them.  Cao Xueqin clearly learned more about writing his novel from these plays than from earlier Chinese novels.  “It’s very pretty in the garden” but “[t]hat garden is a vast and lonely place” (Sc. 11, 54). Oh, why are classical plays forbidden to the 18th century youth?  One, kids are not supposed to be wasting their time with romantasys but instead reading the Five Classics and practicing calligraphy; second, the plays will give young ladies corrupting ideas about falling in love and marrying who they want rather than the dud or monster chosen by their parents. Cyril Birch is the translator.  Page references are to the Indiana University Press 2nd edition. The image is from the 1998 Peter Sellars production of The Peony Pavilion.  How I wish I had seen it. Tan Dun’s music for that production (the album is titled Bitter Love) is worth hearing.

3 weeks ago 12 votes
Finishing The Story of the Stone - What a blessing this is, to return to the scene of my childhood dream!

How I wish all long novels were published in sensible multi-volume editions.  I have finished The Story of the Stone, 2,500 pages in five volumes, the last two translated by John Minford.  Cao Xueqin and his posthumous editor Gao E again share credit for authorship.  Chapters have become shorter and a few episodes seem abbreviated, but otherwise I have no sense of who did what.  Perhaps Minford smooths everything out for me. In the last 22 chapters and 380 pages the novel necessarily narrows.  Necessarily if it is going to have an ending, which in this case it does.  A series of catastrophes strike the family began hitting the family at the end of the last volume, and they only accelerate.  Disgrace, crime, debt, deaths, so many deaths, some of them expected for a long time, some real surprises.  One shocked even jaded ol’ me.  There is some resemblance to the occasional contemporary event of the Chinese billionaire who suddenly falls from party favor and is arrested for corruption. The garden, scene of so many teenage poetry games, is abandoned, a haunted ruin: The Garden’s caretakers saw nothing to be gained by staying.  They all wanted to leave the place, and invented a whole series of incidents to substantiate the presence of diabolical tree-imps and flower sprites. (Ch. 102, 72) In the next paragraph a minor character dies suddenly, perhaps as the result of sexual assault by one of those flower sprites, more monstrous than their name suggests. Subplots resolve amidst the disasters and funerals.  Story elements abandoned for 2,000 pages return.  The architecture of this novel has some long, long arcs.  Eventually, the story narrows back to Bao-yu, the boy born with the jade stone in his mouth, who had “degenerated into a complete idiot” (109, 79) to the point where I was beginning to wonder how he could continue to function as a protagonist.  But the magical monk, seen rarely but at key moments previously, returns to take our away from the earthly plane into the Daoist fairy realm.  More or less. “I know I’ve been somewhere like this before.  I remember it now.  It was in a dream.  What a blessing this is, to return to the scene of my childhood dream!” (116, 286) Bao-yu is here in a complex dream chapter paralleling one that was well over 2,000 pages earlier, pulling together all of the major teenage female characters, dead and alive, like a last farewell to them before Bao-yu himself exits the novel just slightly ahead of the reader. But not before he – I am giving away an important part of the story – so skip ahead if this bothers you – but seriously you probably want to know this one, it is so good – not before saving his family from disgrace by getting a high score on a test. The Chief Examiner presented the successful candidates’ compositions to the throne, and His Majesty read them through one by one and found them to be well-balanced and cogent, displaying both breadth of learning and soundness of judgment…  His Majesty, as a consequence of this information, being a monarch of exceptional enlightenment and compassion, instructed his minister, in consideration of the family’s distinguished record of service, to submit a full report on their case.  (119, 351) So most of the characters, if they made it this far, get a happy ending of one kind or another.  It is not so much that The Story of the Stone is the greatest Chinese novel but rather that it is the greatest Chinese novel. “What is truth, and what fiction?  You must understand that truth id fiction, and fiction truth.” (103, 94) This from another (or perhaps the same) magical monk.  The words “truth” and “fiction” are puns on the names of the two branches of the novel’s family.  Bao-yu is on the fiction side, and to the extent that Cao Xueqin is his double so is the author.  The great paradox of the novel, from beginning to end, is the contrast between the materialistic, dangerous “realistic” world of the adults with its budgets and corruption and the idyllic, fantastic world of the kite-flying, poetry-reciting teenagers in the garden, both ephemeral compared to Daoist eternity.  What then, was Cao Xueqin doing, who does not become a monk but rather writes a monumental realistic (and ant-realistic, and unrealistic) novel based on his early adolescent moment of happiness?  He finds an alternative immortality. “So it was really all utter nonsense!  Author, copyist, and reader were alike in the dark!  Just so much ink splashed for fun, a diversion!”  (120, 375, almost the last words of the novel)

a month ago 20 votes
Read and To Read, in 2024 and 2025

What did I read in 2024? The best book I read last year was Ovid’s Metamorphoses (8 CE).  Best books, really, in translations by Arthur Golding and Charles Martin.  My “best book of the year” answer will never be interesting.  America’s librarian Nancy Pearl asked, somewhere on Twitter, if people thought they had already read the best book they would ever encounter.  The answers were, by far, that they had not, which is even possible, for them, but I have read The Odyssey and King Lear and Alice’s Adventure in Wonderland and so on, a lot of books, a lot of great, great books.  The odds are low. Maybe the best book of 2025 will be The Odyssey.  It has been a while.  My favorite book, maybe. I kept up on my French, and learned a lot of Portuguese.  A week of intensive French in a classroom in Porto helped a lot.  I could use some more of those. I read some long books: Rebecca West’s Black Lamb and Grey Falcon (1941), Ferdowsi’s Shahnameh: The Persian Book of Kings (1110), Gertrude Stein’s The Making of Americans (1925), the first 2,200 pages or so of Cao Xueqin’s The Story of the Stone (c. 1760) and Louis-Ferdinand Céline’s Voyage au bout de la nuit (1931), barely over six hundred pages but in such difficult French that I am counting it, am I ever. I built little projects around several books, piling more Persian books around Shanameh and Chinese literature around The Story of the Stone.  I did the same thing during the summer with Arabic literature while reading The Arabian Nights (13th c.) in Husain Haddawy’s great, not especially long, translation, adding modern poetry by Adonis and Mahmoud Darwish and a novel and book of stories by Naguib Mahfouz.  My kind of fun. Let’s see.  I read nine Percival Everett books, including James (2024) just a bit before everyone else read it.  How odd it felt to have read anew book that so many other people were reading. The best contemporary book I read, though, was easily Judi Dench’s Shakespeare: The Man Who Pays the Rent.  It is “Dench and her interviewer friend working through every Shakespeare role she ever did, all of which she still has memorized,” enormously pleasurable for those of us who enjoy such things. What will I read in 2025? Some more long books, I hope.  I have barely over a hundred pages of The Story of the Stone left.  I enjoyed John Cowper Powys’s eccentric Wolf Solent (1929) last summer and will try The Glastonbury Romance (1932), preposterously long, any day now.  Then what – The Tale of Genji?  Another of the big Chinese monsters?  Maybe Vassily Grossman’s Stalingrad?  Someday, anyway, with luck. If Anthony Powell’s A Dance to the Music of Time (1951-75) counts as one novel, which it does not, that will be one of my long ones.  Brad “Neglected Books” Bigelow is hosting a year-long readalong, one short novel per month.  I just finished the first book, A Question of Upbringing (1951) and will tag along for a while.  Unfortunately discussions will be on Zoom but what are ya gonna do, who wants to write anything anymore. Speaking of which, in the spirit of reading the Greek plays, I would like to begin a Not Shakespeare project, let’s say next fall, where I read and write about not all but many of the plays of Shakespeare’s contemporaries.  Marlowe, Jonson, Chapman, The Spanish Tragedy, those folks, not that one could not also read some Shakespeare along the way.  A play every two weeks maybe?  If anyone is interested in joining in, please let me know. The WPA poster can be found at the Library of Congress site.  I have put it up before.  It is full of truth.

a month ago 41 votes

More in literature

'Merely the joy of writing'

A rare and winning combination: a serious person who seldom takes himself seriously. He keeps his ego a little off to the side, muffled, away from the business at hand. It never disappears. It grows dormant, like some cases of tuberculosis. Jules Renard is such a man and writer, an aphorist and wit with the soul of a peasant. Often, he thinks like a farmer – practical, focused, unsentimental – while writing like a satirist. Here is Renard in his Journal, bargaining with fate on October 17, 1899: “Of all that we write, posterity will retain a page, at best. I would prefer to choose the page myself.”  Renard writing as a commonsensical critic, September 6, 1902: “A great poet need only employ the traditional forms. We can leave it to lesser poets to worry themselves with making reckless gestures.”   More writerly common sense, November 27, 1895: “Keep their interest! Keep their interest! Art is no excuse for boring people.”   A lesson for “cancel culture, August 1896: “We always confound the man and the artist, merely because chance has brought them together in the same body. La Fontaine wrote immoral letters to his womenfolk, which does not prevent us from admiring him. It is quite simple: Verlaine had the genius of a god, and the soul of a pig. Those who were close to him must have suffered. It was their own fault! – they made the mistake of being there.”   Renard sounding like the premise of a story by Maupassant, September 29, 1897: “Some men give the impression of having married solely to prevent their wives from marrying other men.”   On why some of us become writers, May 9, 1898: “Inspiration is perhaps merely the joy of writing: it does not precede writing.”   Renard was born on this date, February 22, in 1864 and died of arteriosclerosis in 1910 at age forty-six. With Montaigne and Proust, he is the French writer I most rely on.   [All quoted passages are from Renard’s Journal 1887-1910 (trans. Theo Cuffe, selected and introduced by Julian Barnes, riverrun, 2020).]

16 hours ago 3 votes
Meeting the Muse at the Edge of the Light: Poet Gary Snyder on Craftsmanship vs. Creative Force

It is tempting, because we make everything we make with everything we are, to take our creative potency for a personal merit. It is also tempting when we find ourselves suddenly impotent, as all artists regularly do, to blame the block on a fickle muse and rue ourselves abandoned by the gods of inspiration. The truth is somewhere in the middle: We are a channel and it does get blocked — it is not an accident that the psychological hallmark of creativity is the “flow state” — but while it matters how wide and long the channel is, how much… read article

4 hours ago 1 votes
'Even Belles Lettres Legitimate As Prayer'

In the “Prologue” to his 1962 prose collection The Dyer’s Hand, W.H. Auden borrows a conceit from Lewis Carroll and divides all writers – “except the supreme masters who transcend all systems of classification” – into Alices and Mabels. In Alice in Wonderland, the title character, pondering her identity, says “. . . I’m sure I can’t be Mabel for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little. Beside she’s she and I’m I.” The categorization recalls Sir Isaiah Berlin’s Foxes and Hedgehogs. Of course, all of humanity can also be divided into those who divide all of humanity into two categories and those who don’t.  Leading the list of Auden’s Alices is Montaigne, followed by the names of eight other writers, including Andrew Marvell, Jane Austen and Paul Valéry. Like Alice, Montaigne knew “all sorts of things” – he is among the most learned of writers -- even while asking “Que sais-je?”: “What do I know?” Montaigne begins his longest essay, “Apology for Raymond Sebond,” (1576) with these words:   “In truth, knowledge is a great and very useful quality; those who despise it give evidence enough of their stupidity. But yet I do not set its value at that extreme measure that some attribute to it, like Herillus the philosopher, who placed in it the sovereign good, and held that it was in its power to make us wise and content. That I do not believe, nor what others have said, that knowledge is the mother of all virtue, and that all vice is produced by ignorance. If that is true, it is subject to a long interpretation.”   Montaigne distills skepticism, which isn’t the same as nihilism or know-it-all-ism. It’s closer to the absence of naiveté, credulity and mental laziness, coupled with an open mind and curiosity. Montaigne was a benign skeptic and a Roman Catholic who lived through the French Wars of Religion. Auden wrote “Montaigne” in 1940, the year France fell to the Germans.   “Outside his library window he could see A gentle landscape terrified of grammar, Cities where lisping was compulsory, And provinces where it was death to stammer.   “The hefty sprawled, too tired to care: it took This donnish undersexed conservative To start a revolution and to give The Flesh its weapons to defeat the Book.   “When devils drive the reasonable wild, They strip their adult century so bare, Love must be re-grown from the sensual child,   ‘To doubt becomes a way of definition, Even belles lettres legitimate as prayer, And laziness a movement of contrition.”   “Death to stammer” is no exaggeration. In the sixteenth century, speech defects were often equated with possession by the devil. The final stanza is a writer’s credo. Auden was born on this day in 1907. He shares a birthday with my youngest son, David, who turns twenty-two today.     [The Montaigne passage is from The Complete Essays of Montaigne (trans. Donald Frame, Stanford University Press, 1957).]

yesterday 3 votes
“Muse Circe Reclaims Her Lucre”

Five new prompts The post “Muse Circe Reclaims Her Lucre” appeared first on The American Scholar.

yesterday 3 votes