Full Width [alt+shift+f] Shortcuts [alt+shift+k]
Sign Up [alt+shift+s] Log In [alt+shift+l]
5
“The man who is both happy and an optimist is an imbecile.”  Happiness has always felt like the byproduct of life properly lived, not a goal unto itself. If I “behave” – live up to my own standards, not exaggerate my importance, pay minute attention to my conscience, respect others when they deserve it and occasionally when they don’t – I can settle for “happiness.” I define it not as bliss but as ease, a sort of momentary relaxation of vigilance. It doesn’t have a lot to do with getting my way and I can’t usually blame others when “unhappiness” creeps in.   The late Terry Teachout rather charmingly characterized himself (and H.L. Mencken, about whom he wrote a biography) as an “ebullient pessimist,” and I promptly adopted the description as my own, though I’m certainly less ebullient than Terry. In defiance of the customary understanding of “pessimist,” there was nothing gloomy or grim about him. He was a regular guy, fabulously learned, hard-working, seemingly undefeated by life’s...
3 days ago

Improve your reading experience

Logged in users get linked directly to articles resulting in a better reading experience. Please login for free, it takes less than 1 minute.

More from Anecdotal Evidence

'Delight Crowns All My Days, and Here I’ll Die'

R.L. Barth has been translating the epigrams of Marcus Valerius Martialis – the first-century Roman poet Martial, as we know him – for more than forty years and now has self-published a collection of 104 of his translations (of the 1,561 Latin originals extant): Pleasing the Diners: Translations from the Latin of Martial. Bob and Martial share similar sensibilities. Both are tough-minded, skeptical of authority figures and human duplicity, not even remotely “poetic,” and they value concision in their poems perhaps more than any other quality. Their epigrams are pithy and barbed, and there’s nothing stuffy or academic about Bob’s translations. The poems are classical, the translations are contemporary, all-American and never genteel. Here is II.83:  “Catching the cuckhold, you unsheathed your knife And went to work on him who screwed your wife, Lopping his nose and ears. Pure vengeance gained? No, one of his appendages remained.”   As an epigraph to the collection, Barth takes a line from “The Undeceived,” an essay on Martial by his late friend Turner Cassity published in the Winter 1990 issue of Chicago Review: “If Martial is minor we had better re-define major . . .” The passage continues:   “ . . . and I for one am perfectly willing to. Martial offers no vision, advances no program, embodies no archetype. He hoots at philosophy, is too uninterested in religion even to mock it, mocks at love, enjoys violence, ignores landscape, refuses to sentimentalize sex. He flatters the Emperor Domitian in the exact spirit and in the exact degree of honesty with which present day academics fill out grant applications. He understands the social and behavioral dimensions of money better than any writer before Edith Wharton, his fellow in pornography; he penetrates further into the mystery of death than anyone before or since, stripping away veil after veil to reveal it as, finally, the handmaiden of inheritance. What he gives us, stunningly undiminished across nineteen hundred years and the barriers of a language embalmed, is self-recognition. The Romans were not like us: they were us. Now that our own era, so far out of the closet and so close to Elagabalus, can no longer plead his obscenity, we shall have to come to terms with him.”   For Barth and Cassity, Martial is a poetic precursor, a sort of unholy father figure and unwelcome guest at the party. The two dozen Martial epigrams cited by Cassity in his essay were translated by Bob, who includes a poem of his own, “To Martial,” in the new collection:   “After your death, Pliny wrote praising you For genius, satire, wit, and candor too. Now, take this note across the centuries: Tribute from one of your lesser legatees Who, Pliny-like, would also recommend Your poems, you—good company, good friend.”    Bob takes the title of his collection from Martial’s IX.81:   "Readers and listeners praise my books: You swear they’re worse than a beginner’s. Who cares? I always plan my dinners To please the diners, not the cooks.”   The collection concludes with “Martial in Bilbilis to Juvenal in Rome.” Martial was born in Bilbilis, located in what is now Spain. Bob appends a note to the poem: “I would say of my use of Martial XII.18 what Samuel Johnson said of his two great versions of Juvenal [“The Vanity of Human Wishes,” “London”]: ‘a kind of middle composition between translation and original design, which pleases when the thoughts are unexpectedly applicable, and the parallels lucky.’ Or simply call it riffing on Martial XII.18.” I think it’s one of Bob’s finest poems:   “Know what, dear Juvenal? While you are slogging Across the racket of Suburra or dogging Diana’s hill, jostled by pimps and whores, Catamites, muggers, thugs in darkened doors, Property speculators, politicians And lawyers, Romans without inhibitions— All those types who activate your spleen— Your good friend Martial’s nowhere to be seen. My friend, stand in your toga drenched with sweat (However much you flap it, it stays wet) Waiting at thresholds of your high-powered friends. I’m back in Bilbilis, making amends For all the sleep lost. I’m a gentleman; After the long years gone, my city can, And does, take to her bosom her lost son. I have no clients here nor anyone Disturbing peaceful sleep, at least till nine! I wear no toga, any old clothes of mine Suffice when I awake. There’s a fire burning In the hearth, laid by my steward, and my yearning For a good breakfast’s quickly satisfied By his wife’s breakfast, almost countrified. A little later comes my housemaid, who’d Have you, friend, drooling to end her maidenhood As she cleans up the bowls and sweeps the floors. My young attendants start their daily chores. Thus home, city of iron and gorgeous gold! (You know, if you will let me be so bold, I’d say that epithet describes my epigrams.) I hear you snarling a long string of damns! I’m sorry, Juvenal, but this is why Delight crowns all my days, and here I’ll die.”   Cassity writes in his essay: “As the entire tradition of English poetry runs directly counter to the characteristics I have enumerated, he is very difficult to translate, though he is frequently honored by plagiarism. There is no Martial famous as Pope’s or Chapman’s Homer is famous. The translations I shall quote here have been newly done by R.L. Barth, aiming for both the precision of thought and utterance, and the absolute freedom of expression. Martial’s concision has been a brake on his reputation as on his translators. Criticism tends to equate brevity with triviality, and in nine out of ten literary eras it is flatulence that carries the day. Epigrams will never have the attention epics have, inflating the racial consciousness being outside their scope.”

8 hours ago 2 votes
'A Book That Everybody Can Understand'

A partner at the Houston law firm where my youngest son is working as an intern this summer has loaned him two nineteenth-century law books. Both were compiled by John G. Wells (1821-80) and were bestsellers in their day, long before the practice of law was fully professionalized:  Every Man His Own Lawyer, and Business Form Book: A Complete Guide in All Matters of Law, and Business Negotiations, for Every State in the Union (H.H. Bancroft & Co. of San Francisco, 1867).   Every Man His Own Lawyer; or, the Clerk and Magistrate’s Assistant. This is the “tenth edition, improved,” published by William Wilson of Poughkeepsie in 1844.   Both are the size of mass-market paperbacks and bound in leather, which is scuffed and worn. Both are in delicate condition. The front cover of the former has detached from the spine and the pages in both are foxed but legible. Wells writes in his “Introductory” to the former:   “This work, prepared some years ago, was received with great favor by the public, attaining a larger sale, it is believed, than any work of this kind ever published. Lapse of time has brought material changes in the statutes of many of the States; the war has not only altered the social conditions of some of them, but has introduced the Internal Revenue system, National Banks, modifications of the Tariff, [13th and 14th] amendments to the Constitution of the United States, emancipation of the slaves, and the General Bankrupt law.”   The book is organized by occupation and social role, making it user-friendly. Chapters are devoted to farmers, mechanics, discharged soldiers and sailors (two years after the Civil War), immigrants, and married men and women. Wells includes templates for such documents as “Order of Commissioners to lay out a Highway” and “Deed by a Sheriff of an Equity of Redemption sold at Auction.” The emphasis is not on law in the abstract but on the minutiae of legal documentation. The books are eminently practical, as useful as dictionaries, and are aimed not just at lawyers but at average American citizens. They are early examples of a well-known category of books today: “Self-Help.”   The autodidactic impulse among Americans was once very strong. People seemed to assume they could teach themselves almost anything – a trade or craft, science, engineering, medicine, the Western literary tradition. “Experts” were not automatically deferred to. One could, like Abraham Lincoln, attach himself as an apprentice to an experienced professional. Few Americans attended a college or university or even completed their secondary education.    Lincoln practiced law for twenty-three years before he was elected president. He may have consulted Wells’ guides. He never attended law school – not unusual for the mid-nineteenth century -- and was entirely self-taught. He handled cases ranging from debt to murder at the justice of the peace, county, circuit, appellate and federal levels, and kept an office in Springfield, Ill.   Consider that even in his own day, Lincoln was judged by some a hick, born in 1809 on the frontier in Hodgenville, Kentucky. Now we know he was educated and well-read by the standards of his day, and through strict application became one of the great American writers of prose. In 2007, Robert Bray published “What Abraham Lincoln Read—An Evaluative and Annotated List” in the Journal of the Abraham Lincoln Association. Bray’s research determined which books were read by Lincoln. Among others he confirmed were John Bunyan, Robert Burns, Lord Byron, William Cowper, Daniel Defoe, Euclid, Edward Gibbon, Thomas Gray, Edgar Allan Poe, Alexander Pope and much of Shakespeare. In 2010, Bray published Reading with Lincoln (Southern Illinois University Press), in which he writes:   “From boyhood on, Lincoln’s habit of reading concentrated a naturally powerful mind; and reading provided models of voice and diction to one who had inborn talent as a storyteller and a near-flawless memory and therefore needed only the stimulus of literary greatness, and emulative practice, to emerge as a great writer himself.”   Bray emphasizes that Lincoln as an adult read “deeply rather than broadly.” In his own words, he went to school “by littles” and his reading was full of holes, but he read deliberately and what he read he remembered. He read like a writer – learning, testing, gleaning, absorbing, assimilating. Serious writers, when they read, are always weighing and assessing: “This works. This I can use. Forget that.”   Lincoln’s mind was deeply analytical, coupled with a gift for pithily articulating his thoughts – essential gifts for a successful lawyer and an embodiment of the democratic ideal. In his “Introductory,” Wells describes his guide as “a book that everybody can understand, and that will enable every man or woman to be his or her own lawyer.”

yesterday 3 votes
'Only a Facsimile That Is Called Literature'

I’ve learned with time that my mind has periods of attentiveness followed by drifts into passive, relaxed states of consciousness. I’m awake but almost empty. I might be taking a shower or staring out the window at nothing. That’s when I occasionally find myself in an old song or childhood memory or, more mysteriously, inhabiting a character from fiction, taking on his values. When I become conscious of this channeling, it disappears leaving a faint, lingering impression, like the afterimages left by bright lights.  Recently I found myself in Austin King, the Illinois lawyer, father and put-upon husband at the center of William Maxwell’s 1948 novel, Time Will Darken It. It’s the opening scene. King is in his bedroom getting dressed for a party for relatives visiting from Mississippi. His wife, pregnant with their second child, is not speaking to him. She resents the party and the presence of outsiders.   I wasn’t recalling the words but the setting, emotional and physical, which I had abstracted from the text. I’ve read Maxwell’s novel three or four times, starting in the late seventies. I know it well. Unintentionally, I had projected myself into King because his emotional state was familiar – conflicted, guilty, wanting to satisfy contradictory wishes and please everyone. I didn’t have to go looking for it. I carry it as a latent memory.   There’s a semi-popular theory floating around out there that we read fiction to boost our empathy quotient. In short, we read to learn to be better human beings, to feel the pain of others. That’s silly but also kind of obnoxious. How self-centered. Willa Cather would have snorted. My flashing onto the bedroom of Austin and Martha King lasted seconds. I enjoyed the sensation but made no effort to hang on to it. It was a fairly primitive mental event, not freighted with philosophical baggage. A handful of other fiction writers have done this for me, all in my private pantheon – Chekhov, James, Proust, among others. Part of the reason I value them is that they leave these phantom scenes in my subconscious mind, through no effort of my own.   Time Will Darken It, along with So Long, See You Tomorrow (1980), is Maxwell’s finest novel.  In 1955, Maxwell delivered a speech at Smith College, “The Writer as Illusionist” (collected in the 2024 volume of the same title, published by Godine). He likens a novelist to a dog who dreams of chasing a rabbit. He writes:   “The novelist’s rabbit is the truth—about life, about human character, about himself and therefore by extensionh, it is to be hoped, about other people. He is convinced that this is all knowable, can be described, can be recorded, by a person sufficiently dedicated to describing and recording, can be caught is a net of narration. . . . . But what, seriously, was accomplished by these writers [Maxwell has just mentioned Turgenev, Lawrence, Woolf and Forster] or can the abstract dummy novelist I have been describing hope to accomplish? Not life, of course; not the real thing; not children and roses; but only a facsimile that is called literature.”     The finest writers of fiction, those we treasure most highly, work simultaneously in two mediums – words and human beings. William Maxwell died twenty-five years ago today, on July 31, 2ooo, at age ninety-one.

2 days ago 4 votes
'He Seemed to Think Lucidity All-sufficing'

“[T]here is a very widespread and comfortable belief that we are all of us born writers. Not long ago I heard that agile and mellifluous quodlibetarian, Dr. Joad, saying in answer to a questioner who wanted to write good letters, that anybody could write good letters: one had but to think out clearly what one wanted to say, and then set it down in the simplest terms.”  Even that is a challenge for some. Clarity in writing, of course, reflects clarity of thought. Muddled prose suggests muddled thinking. It also helps to have some sense of style. “Dr. Joad” is C.E.M. Joad, not a member of the Okie family in The Grapes of Wrath but a one-time English radio philosopher and celebrity. The author is Max Beerbohm in a lecture he delivered in 1943 on the odious writer and human being Lytton Strachey, whom he knew and about whom he has reservations. Here, Beerbohm continues on the subject of Joad and facile writing:   “And a few weeks later, when the writing of books was under discussion, he said that the writers who thought most about how they should write were the hardest to read; and again he seemed to think lucidity all-sufficing.”   What grabbed my attention was that exotic word quodlibetarian. As usual, Dr. Johnson in his Dictionary is plain and concise: “One who talks or disputes on any subject.” We know the type. The OED’s definition requires further explanation: “A person who discusses or engages in quodlibets; a writer of quodlibets.” That word is obsolete and dates from the fifteenth century in English: “An academic exercise within a university in which a master or bachelor would discuss questions on any subject; the written record of such an exercise.” In short, a know-it-all, in fact or by self-proclamation, and a species never endangered.   Beerbohm’s own prose in the Strachey lecture is splendid. Take this passage, which out-Joads Joad and out-Stracheys Strachey:   “It takes all kinds to make a world, or even to make a national literature. Even for spirits less fastidious than Strachey’s, there is, even at the best of times, a great charm in the past. Time, that sedulous artist, has been at work on it, electing and rejecting with great tact. The past is a work of art, free from irrelevancies and loose ends. There are, for our vision, comparatively few people in it, and all of them are interesting people. The dullards have all disappeared—all but those whose dullness was so pronounced as to be in itself for us an amusing virtue. And in the past there is so blessedly nothing for us to worry about. Everything is settled. There’s nothing to be done about it—nothing but to contemplate it and blandly form theories about this or that aspect of it.”

4 days ago 5 votes

More in literature

'Delight Crowns All My Days, and Here I’ll Die'

R.L. Barth has been translating the epigrams of Marcus Valerius Martialis – the first-century Roman poet Martial, as we know him – for more than forty years and now has self-published a collection of 104 of his translations (of the 1,561 Latin originals extant): Pleasing the Diners: Translations from the Latin of Martial. Bob and Martial share similar sensibilities. Both are tough-minded, skeptical of authority figures and human duplicity, not even remotely “poetic,” and they value concision in their poems perhaps more than any other quality. Their epigrams are pithy and barbed, and there’s nothing stuffy or academic about Bob’s translations. The poems are classical, the translations are contemporary, all-American and never genteel. Here is II.83:  “Catching the cuckhold, you unsheathed your knife And went to work on him who screwed your wife, Lopping his nose and ears. Pure vengeance gained? No, one of his appendages remained.”   As an epigraph to the collection, Barth takes a line from “The Undeceived,” an essay on Martial by his late friend Turner Cassity published in the Winter 1990 issue of Chicago Review: “If Martial is minor we had better re-define major . . .” The passage continues:   “ . . . and I for one am perfectly willing to. Martial offers no vision, advances no program, embodies no archetype. He hoots at philosophy, is too uninterested in religion even to mock it, mocks at love, enjoys violence, ignores landscape, refuses to sentimentalize sex. He flatters the Emperor Domitian in the exact spirit and in the exact degree of honesty with which present day academics fill out grant applications. He understands the social and behavioral dimensions of money better than any writer before Edith Wharton, his fellow in pornography; he penetrates further into the mystery of death than anyone before or since, stripping away veil after veil to reveal it as, finally, the handmaiden of inheritance. What he gives us, stunningly undiminished across nineteen hundred years and the barriers of a language embalmed, is self-recognition. The Romans were not like us: they were us. Now that our own era, so far out of the closet and so close to Elagabalus, can no longer plead his obscenity, we shall have to come to terms with him.”   For Barth and Cassity, Martial is a poetic precursor, a sort of unholy father figure and unwelcome guest at the party. The two dozen Martial epigrams cited by Cassity in his essay were translated by Bob, who includes a poem of his own, “To Martial,” in the new collection:   “After your death, Pliny wrote praising you For genius, satire, wit, and candor too. Now, take this note across the centuries: Tribute from one of your lesser legatees Who, Pliny-like, would also recommend Your poems, you—good company, good friend.”    Bob takes the title of his collection from Martial’s IX.81:   "Readers and listeners praise my books: You swear they’re worse than a beginner’s. Who cares? I always plan my dinners To please the diners, not the cooks.”   The collection concludes with “Martial in Bilbilis to Juvenal in Rome.” Martial was born in Bilbilis, located in what is now Spain. Bob appends a note to the poem: “I would say of my use of Martial XII.18 what Samuel Johnson said of his two great versions of Juvenal [“The Vanity of Human Wishes,” “London”]: ‘a kind of middle composition between translation and original design, which pleases when the thoughts are unexpectedly applicable, and the parallels lucky.’ Or simply call it riffing on Martial XII.18.” I think it’s one of Bob’s finest poems:   “Know what, dear Juvenal? While you are slogging Across the racket of Suburra or dogging Diana’s hill, jostled by pimps and whores, Catamites, muggers, thugs in darkened doors, Property speculators, politicians And lawyers, Romans without inhibitions— All those types who activate your spleen— Your good friend Martial’s nowhere to be seen. My friend, stand in your toga drenched with sweat (However much you flap it, it stays wet) Waiting at thresholds of your high-powered friends. I’m back in Bilbilis, making amends For all the sleep lost. I’m a gentleman; After the long years gone, my city can, And does, take to her bosom her lost son. I have no clients here nor anyone Disturbing peaceful sleep, at least till nine! I wear no toga, any old clothes of mine Suffice when I awake. There’s a fire burning In the hearth, laid by my steward, and my yearning For a good breakfast’s quickly satisfied By his wife’s breakfast, almost countrified. A little later comes my housemaid, who’d Have you, friend, drooling to end her maidenhood As she cleans up the bowls and sweeps the floors. My young attendants start their daily chores. Thus home, city of iron and gorgeous gold! (You know, if you will let me be so bold, I’d say that epithet describes my epigrams.) I hear you snarling a long string of damns! I’m sorry, Juvenal, but this is why Delight crowns all my days, and here I’ll die.”   Cassity writes in his essay: “As the entire tradition of English poetry runs directly counter to the characteristics I have enumerated, he is very difficult to translate, though he is frequently honored by plagiarism. There is no Martial famous as Pope’s or Chapman’s Homer is famous. The translations I shall quote here have been newly done by R.L. Barth, aiming for both the precision of thought and utterance, and the absolute freedom of expression. Martial’s concision has been a brake on his reputation as on his translators. Criticism tends to equate brevity with triviality, and in nine out of ten literary eras it is flatulence that carries the day. Epigrams will never have the attention epics have, inflating the racial consciousness being outside their scope.”

8 hours ago 2 votes
How to Be a Happier Creature

It must be encoded there, in the childhood memories of our synapses and our cells — how we came out of the ocean 35 trillion yesterdays ago, small and slippery, gills trembling with the shock of air, fins budding feet, limbs growing sinewy and furred, then unfurred, spine unfurling beneath the bone cave housing three pounds of pink flesh laced with one hundred trillion synapses that still sing with pleasure and awe when touched by the wildness of the world. Even as the merchants of silicon and code try to render us disembodied intellects caged behind screens, something in our… read article

2 days ago 4 votes
A constellation of lookers

Fragments, vol. 5

2 days ago 9 votes
'Only a Facsimile That Is Called Literature'

I’ve learned with time that my mind has periods of attentiveness followed by drifts into passive, relaxed states of consciousness. I’m awake but almost empty. I might be taking a shower or staring out the window at nothing. That’s when I occasionally find myself in an old song or childhood memory or, more mysteriously, inhabiting a character from fiction, taking on his values. When I become conscious of this channeling, it disappears leaving a faint, lingering impression, like the afterimages left by bright lights.  Recently I found myself in Austin King, the Illinois lawyer, father and put-upon husband at the center of William Maxwell’s 1948 novel, Time Will Darken It. It’s the opening scene. King is in his bedroom getting dressed for a party for relatives visiting from Mississippi. His wife, pregnant with their second child, is not speaking to him. She resents the party and the presence of outsiders.   I wasn’t recalling the words but the setting, emotional and physical, which I had abstracted from the text. I’ve read Maxwell’s novel three or four times, starting in the late seventies. I know it well. Unintentionally, I had projected myself into King because his emotional state was familiar – conflicted, guilty, wanting to satisfy contradictory wishes and please everyone. I didn’t have to go looking for it. I carry it as a latent memory.   There’s a semi-popular theory floating around out there that we read fiction to boost our empathy quotient. In short, we read to learn to be better human beings, to feel the pain of others. That’s silly but also kind of obnoxious. How self-centered. Willa Cather would have snorted. My flashing onto the bedroom of Austin and Martha King lasted seconds. I enjoyed the sensation but made no effort to hang on to it. It was a fairly primitive mental event, not freighted with philosophical baggage. A handful of other fiction writers have done this for me, all in my private pantheon – Chekhov, James, Proust, among others. Part of the reason I value them is that they leave these phantom scenes in my subconscious mind, through no effort of my own.   Time Will Darken It, along with So Long, See You Tomorrow (1980), is Maxwell’s finest novel.  In 1955, Maxwell delivered a speech at Smith College, “The Writer as Illusionist” (collected in the 2024 volume of the same title, published by Godine). He likens a novelist to a dog who dreams of chasing a rabbit. He writes:   “The novelist’s rabbit is the truth—about life, about human character, about himself and therefore by extensionh, it is to be hoped, about other people. He is convinced that this is all knowable, can be described, can be recorded, by a person sufficiently dedicated to describing and recording, can be caught is a net of narration. . . . . But what, seriously, was accomplished by these writers [Maxwell has just mentioned Turgenev, Lawrence, Woolf and Forster] or can the abstract dummy novelist I have been describing hope to accomplish? Not life, of course; not the real thing; not children and roses; but only a facsimile that is called literature.”     The finest writers of fiction, those we treasure most highly, work simultaneously in two mediums – words and human beings. William Maxwell died twenty-five years ago today, on July 31, 2ooo, at age ninety-one.

2 days ago 4 votes
We could return three continents of land to the wild

And create an interspecies future that benefits humans and ecologies alike.

3 days ago 8 votes