Full Width [alt+shift+f] FOCUS MODE Shortcuts [alt+shift+k]
Sign Up [alt+shift+s] Log In [alt+shift+l]
23
Right now it is April 18 and I am walking along the steep coast at the peninsula on the Northeastern corner of our island.
3 months ago

Comments

Improve your reading experience

Logged in users get linked directly to articles resulting in a better reading experience. Please login for free, it takes less than 1 minute.

More from Escaping Flatland

Collaborative writing

A common phenomenon in the history of literature is couples writing together.

16 hours ago 4 votes
A constellation of lookers

Fragments, vol. 5

3 weeks ago 24 votes
I went looking for friends, see what I found

Of all the ways this blog have changed my life, the most exciting was in December 2021 when I wrote a post about Ivan Illich that ended up, to my utter astonishment, to get read by almost a hundred people.

a month ago 25 votes
On agency

Or, how to handle being sentenced to freedom, and handle it effectively, and authentically, and responsibly

a month ago 30 votes

More in literature

Collaborative writing

A common phenomenon in the history of literature is couples writing together.

16 hours ago 4 votes
Undersound: The Secret Lives of Ponds and the Mysterious Musicality of the World

“The book of love is full of music,” sings Peter Gabriel. “In fact, that’s where music comes from.” The book of love is written in the language of wonder — our best means of loving life more deeply. To love anything — a person, a pond, the world — is to see the wonder in it, to hear the music in it. Both love and wonder are in mysterious conversation with the deepest substrate of us, the complete message of which is unintelligible to the analytical mind, inaccessible by any explanatory model. Both require a surrender to the musicality of… read article

16 hours ago 3 votes
Tiny Acts

The post Tiny Acts appeared first on The American Scholar.

5 hours ago 2 votes
'Seldom Softened By Any Appearance of Gaiety'

In his critical works, Samuel Johnson respected tradition if not reputation or even physical appearance. He could be eloquently brutish and write of Jonathan Swift:  “The person of Swift had not many recommendations. He had a kind of muddy complexion, which, though he washed himself with Oriental scrupulosity, did not look clear. He had a countenance sour and severe, which he seldom softened by any appearance of gaiety. He stubbornly resisted any tendency to laughter.”   Today we would frown on mocking a writer’s looks. It would be judged “insensitive.” I associate Johnson’s description of Swift with one of the late John Simon’s more amusing assaults on Barbra Streisand: “Miss Streisand looks like a cross between an aardvark and an albino rat surmounted by a platinum-coated horse bun. Though she has good eyes and a nice complexion, the rest of her is a veritable anthology of disaster areas. Her speaking voice seems to have graduated with top honors from the Brooklyn Conservatory of Yentaism.” That Streisand is a mediocre singer/actress endowed with a surfeit of self-esteem eases potential offense. The difference between Johson’s judgment and Simon’s being that the former mingles admiration with distaste:   “It was from the time when [Swift] first began to patronise the Irish, that they may date their riches and prosperity. He taught them first to know their own interest, their weight, and their strength, and gave them spirit to assert that equality with their fellow-subjects to which they have ever since been making vigorous advances, and to claim those rights which they have at last established.”   R.L. Barth has translated Martial’s epigram XI.99. As a satirist, Martial was no respecter of persons:   “Whenever you stand up, I see your gown Treat you indecently, flat let you down. You pluck it with your left hand then your right— You’re positively groaning!—it’s held tight In the Cyanean straits of your huge butt. What’s my advice? Don’t sit. Don’t stand. That’s what.”   Bob wrote to me on his approach to translation: “Translation can be a vexing problem if you let it be--or even if you don’t. For me, all that matters is that the translated poem makes a good English poem (or why bother) and that it stays as close to the original as this or that translator is able to keep it. However, I'm willing to vary, add, substitute, if it works for the poem and doesn’t violate the spirit of the original. I may not be as good a poet as Martial, but I’m pretty much his equal as a smart-ass, which helps my translations.”

4 hours ago 1 votes
“Ode on the Death of a Favorite Cat Drowned in a Tub of Goldfishes” by Thomas Gray

Poems read aloud, beautifully The post “Ode on the Death of a Favorite Cat Drowned in a Tub of Goldfishes” by Thomas Gray appeared first on The American Scholar.

yesterday 3 votes