More from Wuthering Expectations
One of these books is 1,100 pages long. It was just by chance that I read two genuinely disgusting books at around the same time. FICTION A Glastonbury Romance (1932), John Cowper Powys - I will write a bit about this beast, soon. That line in the title is from Chapter 25, p. 798 of the Overlook edition Claudius the God (1934), Robert Graves A Buyer's Market (1952), Anthony Powell – The second novel in a series of twelve. I will write about this, too, but I do not know when. Each time I read one in the series I think, just one more, then I will know what I want to write. Giovanni's Room (1956), James Baldwin Dispatches from the Central Committee (1992), Vladimir Sorokin – Actually from the early 1980s, mostly, but unpublishable, real antinomian anti-Soviet gestures. Sorokin had two main tricks, first, to begin in a conventional vein but suddenly interrupting the story with something disgusting or otherwise awful, and second, to suddenly switch rhetorical modes, say from realism to bureaucratic nonsense to grotesquerie to surrealism. The suddenness is always the key effect. In a sense the stories are satire but by the end I took it more as a kind of protest literature. The book includes perfectly suited, disgusting new illustration and is well produced, not always true of Dalkey Archive books. I guess it could be full of typos but given the nature of the text how would I ever know. POETRY Auroras of Autumn (1950), Wallace Stevens 17 Poems (1954) & Secrets on the Way (1958), Tomas Tranströmer Scattered Returns (1969), L. E. Sissman – The great Boston cancer poet. MEMOIR Cold Crematorium: Reporting from the Land of Auschwitz (1950), József Debreczeni – Debreczeni, a Serbian-Hungarian journalist, passed through Auschwitz but was mostly imprisoned in labor camps and eventually a bizarre hospital camp, the “cold crematorium,” thus the curious, accurate subtitle. Debreczeni emphasize the disgusting side of life in the camps, not exactly a neglected aspect in other accounts but I have never seen so much direct focus on it. But again, that hospital camp, boy. Please see Dorian Stuber’s review for more detail, if you can stand it. As many Holocaust memoirs as we have now, it is a shame that this one did not appear in English until 2023. The Notebooks of Sonny Rollins (2024), Sonny Rollins – Full of notes about fingering and the effects of his diet on his blowing, this artifact is for fans only, but this is Sonny Rollins, a titan. Become a fan! IN FRENCH & PORTUGUESE Claudine à l'école (Claudine at School, 1900), Colette – Young Claudine has a crush on her almost as young new (female) teacher, who is perhaps having some sort of affair with the only slightly older (female) school principal. Colette later said that all of the (barely) lesbian stuff was forced on the novel by her odious husband Willy, which is plausible given that Colette abandons the plot – all plot – about halfway through for a long long long section about taking the bac, the final exams. I found all of that fascinating and wish I had read the novel long ago. But it was for some reason the lesbian stuff, not the test-taking, that gave Colette her first bestseller. Poesia, te escrevo agora (Poetry, I Write You Now, 1950-84), João Cabral de Melo Neto – The major works of Cabral de Melo Neto, including full versions of his great long poems like “The River or On the Course of the Capibaribe River from Its Source to the City of Recife” (1953) in one handy book. Recommended to the Portuguese language learner – easier than they first look, and highly rewarding. I assume, and hope, that the English translations are good.
Farewell to The Story of the Stone and a valuable browse in Chinese literature. I’ll do it again someday. FICTION The Peony Pavilion (1598), Tang Xianzu – written up back here. The Story of the Stone, Vol. 5: The Dreamer Wakes (c. 1760), Cao Xueqin & Gao E – some notes here. The quotation in my title is from p. 94. Naomi (1924) & Quicksand (1930), Junichiro Tanizaki – and these are over here. Calamity Town (1942), Ellery Queen – A very lightly metafictional mystery. Not only does the detective share his name with the book’s actual “author,” itself a fiction, but he is a mystery writer who at times seems to be generating the crime within the novel so that he will have something interesting to write about. But not quite doing that, unfortunately. That novel would have been more interesting. The actual novel was fine. This is one of those mysteries where every instance of clumsy plotting is in fact a clue. A Question of Upbringing (1951), Anthony Powell – I think I will write something about this book once I have read another volume of the series. Damned If I Do (2004), Percival Everett – short stories. A perfect Everett title. It is all his characters need since it doesn’t matter what will happen if they don’t. They always do. On the Calculation of Volume I (2020), Solvej Balle – a Groundhog Day story told with more philosophy and less humor. A good fantasy on its own terms, but the puzzle is that the series has six more volumes, two of which have not been written yet. The whole thing will be at least 1,200 pages long, for all I know more. This first volume is reasonably complete, so I have no idea where the series might be going. POETRY NOT IN FRENCH OR PORTUGUESE Selected Poems (1968), Zbigniew Herbert TRAVEL, MUSIC HISTORY Tschiffelly's Ride (1933), Aimé Tschifelly – a Swiss English teacher rides a pair of Pampas horses from Buenos Aires to Washington, D. C., just for fun, and writes an equestrian classic. Lots of emphasis on the horses and horse-riding. My geographical knowledge of South and Central America has greatly improved. I have only been to one of the countries Tschifelly passes through. Peru gets the largest number of pages; Mexico second. Time's Echo: The Second World War, the Holocaust, and the Music of Remembrance (2023), Jeremy Eichler – Before I finished The Emigrants in 1996 I knew that Sebald was going to be an important writer. I knew that people were going to want to do what he was doing. That was the only time I have been right about that, really, and I did not predict how much Sebaldian visual and musical art would follow, nor that there could be Sebaldian music history, which is what classical music critic Jeremy Eichler has written. Lightly Sebaldian – he includes uncaptioned photos, yes, but always says, somewhere in the text, what they are. The book is about World War II memorial pieces, built around Schoenberg’s A Survivor in Warsaw (1947), Strauss’s Metamorphosen (1945), Britten’s War Requiem (1962) and several Shostakovich works. Highly recommended to anyone who likes this sort of thing. IN FRENCH AND PORTUGUESE Odes et Ballades (1828), Victor Hugo – young, young Hugo. I had read the first half several years ago; now I finished it up. He sounded like himself from the beginning, but he would not become the greatest French poet until, well, almost immediately after this book. Les songes en equilibre (1942) & Le tombeau des rois (1953) & Mystère de la parole (1960), Anne Hébert – Lovely dream and childhood poems from a Quebecois poet. I have not read Hébert in English, but I will bet there are some good translations. Her Catholic poems did not do much for me. If you have opinions about her fiction, please share them. Éthiopiques (1956), Léopold Sédar Senghor – One would not – I would not – guess that he would be President of Senegal four years later. I have visited his childhood home. Post-Scriptum (1960), Jorge de Sena Flores ao Telefone (1968) & Os Idólatras (1969), Maria Judite de Carvalho – I do not remember exactly how this book was recommended to me by a soon-to-be distinguished Portuguese author. “If you like sad stories about depressed people, these are good.” Carvalho has a place in Portuguese literature and feminism perhaps a little like Edna O’Brien in Ireland or Grace Paley in the United States, sharply ironic domestic stories, although without O’Brien’s sexual explicitness or Paley’s humor. Culture hero Margaret Jull Costa is bringing Carvalho into English and is presumably working right now on these books, recently published in Portuguese in Volume 3 of Carvalho’s collected works. Of course with that recommendation I had to buy a copy.
Two Junichiro Tanizaki novels from the 1920s for Japanese Literature Month over at Dolce Bellezza. Always interesting to see what people are reading. Thanks as usual. 18th edition! The two novels I read, Naomi (1924) and Quicksand (1928-30), are closely related. Both are about dominant and submissive sexual relations, an obsession of Tanizaki. Both were serialized in newspapers. How I wish the books had explanations of how the serialization worked. Both novels are written in, or at least translated as, plain, sometimes even dull prose, perhaps a consequence of tight serial deadlines. Both have narrators who may well be playing tricks on me, although if so I did not see the signals, and believe me I am alert to the signals, well-trained by Pale Fire and The Tin Drum and Villette and so on. Maybe Tanizaki’s tricks are different. Naomi is narrated by a creep of an engineer who picks up – grooms – a 15 year-old waitress who he finds especially “Western.” … most of her value to me lay in the fact that I’d brought her up myself, that I myself had made her into the woman she was, and that only I knew every part of her body. For me Naomi was the same as a fruit that I’d cultivated myself. I’d labored hard and spared no pains to bring that piece of fruit to its present, magnificent ripeness, and it was only proper that I, the cultivator, should be the one to taste it. No one else had that right. (Ch. 18, 161) Pure poison. By this point in the novel Naomi has taken power, well on her way to complete control, crushing her groomer, who is likely, it turns out, happier crushed. Much of the novel is set in the modern, Westernized Asakusa neighborhood of Tokyo, before the terrible earthquake that obliterated the dancehalls and movie theaters. I found all of that detail quite interesting, as it was in Yasunari Kawabata’s The Scarlet Gang of Asakusa (1929-30). One more piece of bad luck and Naomi might have become one of the homeless teen prostitutes in The Scarlet Gang. Too bad Naomi does not have the innovative linguistic interest of Kawabata’s crackling novel. The Japanese title of Quicksand is a single character, the Buddhist swastika, a perfect representation of the content of the novel, which is a four-way struggle for dominance among the narrator, her girlfriend, her husband, and the girlfriend’s boyfriend. Some of the weapons in the struggle are pretty crazy, like a scene where the narrator and the girlfriend’s lunatic boyfriend swear a blood oath. Eh, they’re all crazy. The narrator is the eventual winner, obviously, I guess. Maybe she is making it all up. Quicksand has a lot in common with Ford Madox Ford’s devious The Good Soldier, another four-way struggle, but as I said if Tanizaki’s narrator is a tenth as tricky as Ford’s I sure couldn’t see it. She seems more unreliable in theory than practice. One technique that is interesting and may hold clues: Tanizaki and the narrator return to key scenes, describing what happened from different perspectives, yes, like in Akutagawa’s “In a Bamboo Grove” (1922), except everything is filtered through the narrator, which does have the appearance of what I am calling a trick, a technique of emphasizing and controlling unreliability. How newspaper readers followed this over two full years baffles me, but my understanding is that the lesbian aspect got the attention. I have trouble imaging the literary world where these were newspaper novels. Naomi was in fact too shocking and was booted from the newspaper, with Tanizaki completing it in a magazine. Should I give an example of what I mean by dull prose? Is it worth the tedium of the typing? I mean that there is a lot of this: “Were you still asleep, Mitsu?” “Your phone call wakened me!” “I can leave anytime now. Won’t you come right away too?” “Then I’ll hurry up and get ready. Can you be at the Umeda station by half-past nine?” “You’re sure you can?” “Of course I am!” (Quicksand, Ch. 15, 98) And this is nominally supposed to be the narrator telling her story to Tanizaki. Serialization filler? Maybe you can see why I am not in a hurry to solve the puzzle of Quicksand. The appeal of both novels, for me, was exploring the psychology of the believably awful characters and seeing how their less believable awful schemes work out. Anthony Chambers translated Naomi; Howard Hibbett did Quicksand.
The teens living in the garden in the YA romantasy The Story of the Stone spend a lot of time reading forbidden books, much older YA romantasys. These books are all famous classical Chinese plays. Cao Xueqin gives a couple of chapters early on to their reading, including a list of titles. I figured I’d better try one of them. How about The Peony Pavilion by Tang Xianzu, written in 1598, an exciting time in English and Spanish drama, too. The play is really an opera, partly sung and partly spoken, a monster, eighteen hours long in a complete performance, a wild mix of stories and tones. An attempt at the story: beautiful young Bridal Du begins her education with a tutor. The explication of four lines of 2,500 year-old Chinese poetry, the limit of her education, are enough to make her curious about the outside world. She goes for a walk in an artificial garden where, in the title’s Peony Pavilion, she falls into a dream where she meets and has sex with a stranger, an experience so powerful that after waking she soon dies. This is one-third of the way in. Luckily the lover is real and stumbles across the garden. After an idyllic period of ghost sex, he figures out how to resurrect Bridal Du, launching the final third of the play which is full of bandits, severed heads, mistaken identities, and heroic test-taking. There is a scene I have never encountered in dramatic form before, Scene 41, where the test examiners grades essays: Every kind of error: what a bunch of blockheads grinding their ink for nothing, not one brush “bursts into flower.” (230) What could be more dramatic than watching a teacher grade papers? The Peony Pavilion also has comic scenes in Hell, songs about manure, comics scenes with a couple of slapstick servants, and a comic scene with a pompous government inspector. I thought this scene must be one of the most cut – the entire opera has been performed rarely, or perhaps never before 1999 (!) – but no, it is one of the most performed, historically, often performed on its own at village festivals. The text is full of quotations and lines and entire poems from two thousand years of Chinese poetry, all identified, as above, by quotation marks and occasionally by footnote identification, but there is so much quotation that the editor gives up on identifying the authors by page 5. The quotations are sometimes turned into dirty jokes or elaborate poetry games much like the kids play in The Story of the Stone. It is all the most amazing thing, is what I am saying, one piece of craziness after another. Someday I will have to read more of these things, and maybe a book or two about how to read them. Cao Xueqin clearly learned more about writing his novel from these plays than from earlier Chinese novels. “It’s very pretty in the garden” but “[t]hat garden is a vast and lonely place” (Sc. 11, 54). Oh, why are classical plays forbidden to the 18th century youth? One, kids are not supposed to be wasting their time with romantasys but instead reading the Five Classics and practicing calligraphy; second, the plays will give young ladies corrupting ideas about falling in love and marrying who they want rather than the dud or monster chosen by their parents. Cyril Birch is the translator. Page references are to the Indiana University Press 2nd edition. The image is from the 1998 Peter Sellars production of The Peony Pavilion. How I wish I had seen it. Tan Dun’s music for that production (the album is titled Bitter Love) is worth hearing.
More in literature
“And my final advice is to try, every week or so, to learn something by heart. A surprising amount will remain in the memory, and more and more as you train it; and then, as you walk or work or sit in the subway, you will have something more than daily trivialities to occupy your mind.” One can’t imagine a university professor today making such a suggestion to anyone, let alone the public or even his own students. To make the advice seem even more exotic, consider that the speaker is a professor of classics at Columbia University who hosted a weekly radio show broadcast on Tuesday evenings at 9:05 p.m. on WQXR in New York City. His only stipulation from the station was that he confine himself to “books of a high standard or else open up some question of broad literary or social interest.” Gilbert Highet’s show aired on hundreds of stations in the U.S. and Canada from 1952 to 1959 and was picked up by the Voice of America and BBC. Highet edited his radio talks into essays and published them in five volumes, including People, Places, and Books (1953), A Clerk of Oxenford (1954), The Powers of Poetry (1960), and Explorations (1971). I’ve been reading Talents and Geniuses: The Pleasuresof Appreciation (1957). Highet’s tone is not dry and academic but conversational, man-to-man. It must have been a pleasure to hear him on the radio. There’s no hint of condescension. He flatters us by assuming we are interested and able to follow him and appreciate what he’s saying. The essay quoted above is “Permanent Books.” Highet (1906-78) was a “small-d” democrat, a Jeffersonian: “For civilized people, reading is an essential activity. Those who do not read, in the middle of a literate society, are in danger of making themselves into half-savages. Now, reading is of two different kinds. Some reading is temporary; some reading is what might be called permanent.” The “temporary” sort includes newspapers, popular magazines, detective stories, “light romances,” etc. “These are like modern motorcars and modern buildings,” he writes, “constructed to look bright and shiny and smart, to be worn out quickly, and to be replaced by something brighter and shinier in a few months or years.” Highet is probably best known for writing The Classical Tradition: Greek and Roman Influences on Western Literature (1949), though the book I remember most fondly is Poets in a Landscape (1957). In “Permanent Books” he states the obvious: some books never become obsolete and are “built to last,” as he puts it. He cites obvious candidates: Dante’s Commedia, Goethe’s Faust, Shakespeare, Rabelais and Cervantes. “These books and others like them can be read by an intelligent man,” he writes, “not once, but many, many times at different periods throughout his life; they will never seem boring; they will always give him some new intellectual and emotional experience; they are versatile companions and tireless teachers.” Such books are not to be confined to the classroom or otherwise segregated from life. Often in his essay, I feel Highet is rather eerily describing my experience with reading and books. He lived in a happier, healthier world in which scholars could reasonably assume substantial numbers of common readers sought pleasure and “self-improvement” in the books they read, and that they would find it. He concludes: “That is part of the answer to the question ‘Why does one study and teach Greek and Latin?’ It is because the best books are lasting books; many Greek and Latin books are lasting; and only such books are truly worth teaching for a lifetime, and studying for a lifetime.”
John Allyn Smith, Jr. was eleven when, early one morning in the interlude between two world wars, not long after his parents had filed for divorce, he was awakened by a loud bang beneath his bedroom window. He looked to see his father dead by his own gun. Within months, his mother had remarried, changing her last name and that of her son, who became John Berryman (October 25, 1914–January 7, 1972). He would spend the rest of his life trying to comprehend the incomprehensible. Art being the best instrument we have invented for our suffering, he would become a… read article
Writing, giving, and soliciting feedback via your inbox. For over 25 years, I’ve been using email to collaborate and work with people. Before there were any messaging platforms, project management tools, and hybrid tools like Slack and Discord, phone calls, Skype and email were most of what you had. Along the way, and to this day, I’ve developed some simple rules for getting your point across, and receiving the right feedback in return. Write an email like you’re a lawyer. Stick to the facts and keep it brief. Clarity and conciseness are your friends. Keep your sentences trim and strive for non-ambiguity. Use headers. Or bold them. And even use italics. I like to break up longer emails or denote themes by using section headers. Rich text email can be your friend here. Lists are your best friend though. I love to use lists. There is nothing better than utilizing the format to allow people to scan specific pieces of feedback that they need to pay attention to. Even better, use a numbered list. Give the recipient a number to hook onto. It’s much easier to reference “In 3, let’s go with…” than to say, “In the fourth list item…” when visually, the numbers are already there and cognition is formed on both ends. Order your asks or feedback in lists by order of importance. Go from biggest to smallest, most important to least important. Unless the item you’re addressing is sequential by time or order and is easier to follow as experienced. Consider length and device context. An email that looks good on your deskop computer or viewport is much longer on a mobile device. Respect the end recipients. See 1 and 2 (see what I did there?!). Mind your manners. There’s a fine line between brusqueness and being an ass. Kindness and politeness still go a long way. Read your email before you send it. Does it make sense to you? Are the important parts addressed with clarity and feel actionable? Rewrite or edit if you need. Here’s an example email I’d write: Hi, Jamie, Thanks for your time on the call yesterday. The video draft you cut is shaping up great. Below is some feedback: Typography 1. Let's use our brand fonts for all titles. The Dropbox folder is here. 2. For each speaker's name, let's reduce the size by about 20%. Music and vibe 1. The music could use some energy. Are there some other tracks we could try? 2. The footage is a bit dark. Can we brighten it up? 3. The color feels a bit cold. The event was sunny, and we'd love to see some of that warmth come through. Thank you, and look forward to the next cut, Naz. In summary: stick to the facts, write clearly, keep it brief, use headers, sections and lists, and be kind. Visit this post on the web or Reply via email