Full Width [alt+shift+f] Shortcuts [alt+shift+k]
Sign Up [alt+shift+s] Log In [alt+shift+l]
39
The Frogs by Aristophanes is this week’s play.  It was performed in what now look like the waning days of Athens, just before their conquest by Sparta, and in particular the last days of Athenian tragedy, with Euripides and Sophocles both recently dead.  In what may be the most outrageous conceit of Aristophanes, Dionysus, understandably worried about the quality of the plays at his festivals, travels to Hades to retrieve Euripides to save his festival, and to save Athens.  “I need a poet who can write,” Dionysus says (tr. David Barrett, p. 159).  But once he gets to Hades, it turns out there are options. The first half of the play is the journey to Hades by Dionysus and his servant.  Here we find the famous chorus of the frogs: FROGS:  Brekeke-kex, ko-ax, ko-ax,       Ko-ax, ko-ax, ko-ax! Oh we are the musical Frogs! We live in the marshes and bogs! Sweet, sweet is the hymn That we sing as we swim, And our voices are known For their beautiful tone…  (164) I cannot guess...
over a year ago

Improve your reading experience

Logged in users get linked directly to articles resulting in a better reading experience. Please login for free, it takes less than 1 minute.

More from Wuthering Expectations

Clarice Lispector's Near to the Wild Heart - When she spoke, she invented crazy, crazy!

My subject is Clarice Lispector’s Near to the Wild Heart (1943), her first novel, and the only book of hers I have read.  I read Alison Entrekin’s English translation because 1) I did not have a Portuguese text handy and 2) I figured it would be too hard for me, which I think is right.  I had enough trouble with the book in English. When she spoke, she invented crazy, crazy!  (162) For 90 pages, Lispector alternates scenes of Joana’s childhood and the beginnings of her marriage.  Then we get a hundred pages of the marriage falling apart.  The husband has, for example, a pregnant girlfriend, although that is more of a symptom of the collapse.  The real cause is that Joana is psychologically, hmm hmm hmm, unusual. How many times had she tipped the waiter more than necessary just because she’d remembered that he was going to die and didn’t know it. (101) That is maybe the strangest clear thought she expresses.  Joana’s stream of thoughts are generally much more abstract.  Entirely abstract.  Here is the ending of one abstract paragraph moving into the beginning of another. Eternity was not an infinitely great quantity that was worn down, but eternity was succession. Then Joana suddenly understood that the utmost beauty was to be found in succession, that movement explained form – it was so high and pure to cry: movement explains form! – and pain was also to be found in succession because the body was slower than the movement of uninterrupted continuity. (36) Joana’s thinking, outside of the childhood scenes, if often unconnected, or just barely connected, to a scene, or anything material at all.  A lot of this: How was a triangle born? as an idea first? or did it come after the shape had been executed? would a triangle be born fatally? things were rich…  Where does music go when it’s not playing? (164, ellipses mine) I would describe passages like this as philosophical if I understood how Joana moves from one thought to another, which I generally did not.  Sometimes I felt a move toward Surrealism, although without the playfulness or materiality I enjoy in Surrealism. The man was a child an amoeba flowers whiteness warmth like sleep for now is time for now is life even if it is later… (165, ellipses in original) This is Joana falling asleep, so here I did know what Lispector was depicting.  I could, in this section, draw a connection between my own perceptions of what I call “reality” and Lispector’s representation of an aspect of reality, the process and psychology of falling asleep.  But mostly I found that hard to do. Another possibility is that Joana is meant to be a pathological case study, repellent to understanding.  Or that she is meant to be entirely normal, a version of the way Lispector sees the world, however nuts she looks to me, the kind of mismatch I often bounce off when reading D. H. Lawrence, where I think I am reading about someone who is psychologically unusual and begin to think, oh no, he thinks everyone is like this. Yet another idea is that the novel is full of nonsense and anti-rationality, again like Surrealism, something I usually enjoy a lot.  I could have used more, I don’t know, jokes, I guess.  Surrealism is fun.  And material, too, not abstract.  Paris Peasant is about walking around in the mall. Benjamin Moser, in the introduction, suggests that Lispector’s “project was less artistic than spiritual… not an intellectual or artistic endeavor” (xi), a good clue about my difficulties with Near to the Wild Heart.  Beyond a couple of the childhood scenes I never found a hook into the art of Lispector’s novel.  It is the biggest mismatch of a book with my taste that I have bumped against in quite a while. Tony Malone liked the novel more than I did but his response, section by section, looks similar to mine: “the internal monologues were a little too abstract at times,” were they ever. Someday I will try another Lispector novel, perhaps one from the 1960s, and see how that goes.  Perhaps I will try one in Portuguese.

4 days ago 6 votes
What I read in January 2025 - You must understand that truth is fiction, and fiction truth.

Farewell to The Story of the Stone and a valuable browse in Chinese literature.  I’ll do it again someday. FICTION The Peony Pavilion (1598), Tang Xianzu – written up back here. The Story of the Stone, Vol. 5: The Dreamer Wakes (c. 1760), Cao Xueqin & Gao E – some notes here.  The quotation in my title is from p. 94. Naomi (1924) & Quicksand (1930), Junichiro Tanizaki – and these are over here. Calamity Town (1942), Ellery Queen – A very lightly metafictional mystery.  Not only does the detective share his name with the book’s actual “author,” itself a fiction, but he is a mystery writer who at times seems to be generating the crime within the novel so that he will have something interesting to write about.  But not quite doing that, unfortunately.  That novel would have been more interesting.  The actual novel was fine.  This is one of those mysteries where every instance of clumsy plotting is in fact a clue. A Question of Upbringing (1951), Anthony Powell – I think I will write something about this book once I have read another volume of the series. Damned If I Do (2004), Percival Everett – short stories.  A perfect Everett title.  It is all his characters need since it doesn’t matter what will happen if they don’t.  They always do. On the Calculation of Volume I (2020), Solvej Balle – a Groundhog Day story told with more philosophy and less humor.  A good fantasy on its own terms, but the puzzle is that the series has six more volumes, two of which have not been written yet.  The whole thing will be at least 1,200 pages long, for all I know more.  This first volume is reasonably complete, so I have no idea where the series might be going.   POETRY NOT IN FRENCH OR PORTUGUESE Selected Poems (1968), Zbigniew Herbert   TRAVEL, MUSIC HISTORY Tschiffelly's Ride (1933), Aimé Tschifelly – a Swiss English teacher rides a pair of Pampas horses from Buenos Aires to Washington, D. C., just for fun, and writes an equestrian classic.  Lots of emphasis on the horses and horse-riding.  My geographical knowledge of South and Central America has greatly improved.  I have only been to one of the countries Tschifelly passes through.  Peru gets the largest number of pages; Mexico second. Time's Echo: The Second World War, the Holocaust, and the Music of Remembrance (2023), Jeremy Eichler – Before I finished The Emigrants in 1996 I knew that Sebald was going to be an important writer.  I knew that people were going to want to do what he was doing.  That was the only time I have been right about that, really, and I did not predict how much Sebaldian visual and musical art would follow, nor that there could be Sebaldian music history, which is what classical music critic Jeremy Eichler has written.  Lightly Sebaldian – he includes uncaptioned photos, yes, but always says, somewhere in the text, what they are.  The book is about World War II memorial pieces, built around Schoenberg’s A Survivor in Warsaw (1947), Strauss’s Metamorphosen (1945), Britten’s War Requiem (1962) and several Shostakovich works.  Highly recommended to anyone who likes this sort of thing.   IN  FRENCH AND PORTUGUESE Odes et Ballades (1828), Victor Hugo – young, young Hugo.  I had read the first half several years ago; now I finished it up.  He sounded like himself from the beginning, but he would not become the greatest French poet until, well, almost immediately after this book. Les songes en equilibre (1942) & Le tombeau des rois (1953) & Mystère de la parole (1960), Anne Hébert – Lovely dream and childhood poems from a Quebecois poet.  I have not read Hébert in English, but I will bet there are some good translations.  Her Catholic poems did not do much for me.  If you have opinions about her fiction, please share them. Éthiopiques (1956), Léopold Sédar Senghor – One would not – I would not – guess that he would be President of Senegal four years later.  I have visited his childhood home. Post-Scriptum (1960), Jorge de Sena Flores ao Telefone (1968) & Os Idólatras (1969), Maria Judite de Carvalho – I do not remember exactly how this book was recommended to me by a soon-to-be distinguished Portuguese author.  “If you like sad stories about depressed people, these are good.”  Carvalho has a place in Portuguese literature and feminism perhaps a little like Edna O’Brien in Ireland or Grace Paley in the United States, sharply ironic domestic stories, although without O’Brien’s sexual explicitness or Paley’s humor.  Culture hero Margaret Jull Costa is bringing Carvalho into English and is presumably working right now on these books, recently published in Portuguese in Volume 3 of Carvalho’s collected works.  Of course with that recommendation I had to buy a copy.

a month ago 15 votes
Two poisonous Tanizaki novels, Naomi and Quicksand - the same as a fruit that I’d cultivated myself

Two Junichiro Tanizaki novels from the 1920s for Japanese Literature Month over at Dolce Bellezza.  Always interesting to see what people are reading.  Thanks as usual.  18th edition! The two novels I read, Naomi (1924) and Quicksand (1928-30), are closely related.  Both are about dominant and submissive sexual relations, an obsession of Tanizaki.  Both were serialized in newspapers.  How I wish the books had explanations of how the serialization worked.  Both novels are written in, or at least translated as, plain, sometimes even dull prose, perhaps a consequence of tight serial deadlines. Both have narrators who may well be playing tricks on me, although if so I did not see the signals, and believe me I am alert to the signals, well-trained by Pale Fire and The Tin Drum and Villette and so on.  Maybe Tanizaki’s tricks are different. Naomi is narrated by a creep of an engineer who picks up – grooms – a 15 year-old waitress who he finds especially “Western.”  … most of her value to me lay in the fact that I’d brought her up myself, that I myself had made her into the woman she was, and that only I knew every part of her body.  For me Naomi was the same as a fruit that I’d cultivated myself.  I’d labored hard and spared no pains to bring that piece of fruit to its present, magnificent ripeness, and it was only proper that I, the cultivator, should be the one to taste it.  No one else had that right.  (Ch. 18, 161) Pure poison.  By this point in the novel Naomi has taken power, well on her way to complete control, crushing her groomer, who is likely, it turns out, happier crushed. Much of the novel is set in the modern, Westernized Asakusa neighborhood of Tokyo, before the terrible earthquake that obliterated the dancehalls and movie theaters.  I found all of that detail quite interesting, as it was in Yasunari Kawabata’s The Scarlet Gang of Asakusa (1929-30).  One more piece of bad luck and Naomi might have become one of the homeless teen prostitutes in The Scarlet Gang.  Too bad Naomi does not have the innovative linguistic interest of Kawabata’s crackling novel. The Japanese title of Quicksand is a single character, the Buddhist swastika, a perfect representation of the content of the novel, which is a four-way struggle for dominance among the narrator, her girlfriend, her husband, and the girlfriend’s boyfriend.  Some of the weapons in the struggle are pretty crazy, like a scene where the narrator and the girlfriend’s lunatic boyfriend swear a blood oath.  Eh, they’re all crazy.  The narrator is the eventual winner, obviously, I guess.  Maybe she is making it all up.  Quicksand has a lot in common with Ford Madox Ford’s devious The Good Soldier, another four-way struggle, but as I said if Tanizaki’s narrator is a tenth as tricky as Ford’s I sure couldn’t see it.  She seems more unreliable in theory than practice. One technique that is interesting and may hold clues: Tanizaki and the narrator return to key scenes, describing what happened from different perspectives, yes, like in Akutagawa’s “In a Bamboo Grove” (1922), except everything is filtered through the narrator, which does have the appearance of what I am calling a trick, a technique of emphasizing and controlling unreliability.  How newspaper readers followed this over two full years baffles me, but my understanding is that the lesbian aspect got the attention. I have trouble imaging the literary world where these were newspaper novels.  Naomi was in fact too shocking and was booted from the newspaper, with Tanizaki completing it in a magazine. Should I give an example of what I mean by dull prose?  Is it worth the tedium of the typing?  I mean that there is a lot of this: “Were you still asleep, Mitsu?” “Your phone call wakened me!” “I can leave anytime now.  Won’t you come right away too?” “Then I’ll hurry up and get ready.  Can you be at the Umeda station by half-past nine?” “You’re sure you can?” “Of course I am!”  (Quicksand, Ch. 15, 98) And this is nominally supposed to be the narrator telling her story to Tanizaki.  Serialization filler?  Maybe you can see why I am not in a hurry to solve the puzzle of Quicksand.  The appeal of both novels, for me, was exploring the psychology of the believably awful characters and seeing how their less believable awful schemes work out. Anthony Chambers translated Naomi; Howard Hibbett did Quicksand.

a month ago 22 votes
Reading The Peony Pavilion with the teens in The Story of the Stone - That garden is a vast and lonely place

The teens living in the garden in the YA romantasy The Story of the Stone spend a lot of time reading forbidden books, much older YA romantasys.  These books are all famous classical Chinese plays.  Cao Xueqin gives a couple of chapters early on to their reading, including a list of titles.  I figured I’d better try one of them. How about The Peony Pavilion by Tang Xianzu, written in 1598, an exciting time in English and Spanish drama, too.  The play is really an opera, partly sung and partly spoken, a monster, eighteen hours long in a complete performance, a wild mix of stories and tones. An attempt at the story: beautiful young Bridal Du begins her education with a tutor.  The explication of four lines of 2,500 year-old Chinese poetry, the limit of her education, are enough to make her curious about the outside world.  She goes for a walk in an artificial garden where, in the title’s Peony Pavilion, she falls into a dream where she meets and has sex with a stranger, an experience so powerful that after waking she soon dies.  This is one-third of the way in. Luckily the lover is real and stumbles across the garden.  After an idyllic period of ghost sex, he figures out how to resurrect Bridal Du, launching the final third of the play which is full of bandits, severed heads, mistaken identities, and heroic test-taking.  There is a scene I have never encountered in dramatic form before, Scene 41, where the test examiners grades essays: Every kind of error: what a bunch of blockheads grinding their ink for nothing, not one brush “bursts into flower.” (230) What could be more dramatic than watching a teacher grade papers? The Peony Pavilion also has comic scenes in Hell, songs about manure, comics scenes with a couple of slapstick servants, and a comic scene with a pompous government inspector.  I thought this scene must be one of the most cut – the entire opera has been performed rarely, or perhaps never before 1999 (!) – but no, it is one of the most performed, historically, often performed on its own at village festivals. The text is full of quotations and lines and entire poems from two thousand years of Chinese poetry, all identified, as above, by quotation marks and occasionally by footnote identification, but there is so much quotation that the editor gives up on identifying the authors by page 5.  The quotations are sometimes turned into dirty jokes or elaborate poetry games much like the kids play in The Story of the Stone. It is all the most amazing thing, is what I am saying, one piece of craziness after another.  Someday I will have to read more of these things, and maybe a book or two about how to read them.  Cao Xueqin clearly learned more about writing his novel from these plays than from earlier Chinese novels.  “It’s very pretty in the garden” but “[t]hat garden is a vast and lonely place” (Sc. 11, 54). Oh, why are classical plays forbidden to the 18th century youth?  One, kids are not supposed to be wasting their time with romantasys but instead reading the Five Classics and practicing calligraphy; second, the plays will give young ladies corrupting ideas about falling in love and marrying who they want rather than the dud or monster chosen by their parents. Cyril Birch is the translator.  Page references are to the Indiana University Press 2nd edition. The image is from the 1998 Peter Sellars production of The Peony Pavilion.  How I wish I had seen it. Tan Dun’s music for that production (the album is titled Bitter Love) is worth hearing.

a month ago 17 votes
Finishing The Story of the Stone - What a blessing this is, to return to the scene of my childhood dream!

How I wish all long novels were published in sensible multi-volume editions.  I have finished The Story of the Stone, 2,500 pages in five volumes, the last two translated by John Minford.  Cao Xueqin and his posthumous editor Gao E again share credit for authorship.  Chapters have become shorter and a few episodes seem abbreviated, but otherwise I have no sense of who did what.  Perhaps Minford smooths everything out for me. In the last 22 chapters and 380 pages the novel necessarily narrows.  Necessarily if it is going to have an ending, which in this case it does.  A series of catastrophes strike the family began hitting the family at the end of the last volume, and they only accelerate.  Disgrace, crime, debt, deaths, so many deaths, some of them expected for a long time, some real surprises.  One shocked even jaded ol’ me.  There is some resemblance to the occasional contemporary event of the Chinese billionaire who suddenly falls from party favor and is arrested for corruption. The garden, scene of so many teenage poetry games, is abandoned, a haunted ruin: The Garden’s caretakers saw nothing to be gained by staying.  They all wanted to leave the place, and invented a whole series of incidents to substantiate the presence of diabolical tree-imps and flower sprites. (Ch. 102, 72) In the next paragraph a minor character dies suddenly, perhaps as the result of sexual assault by one of those flower sprites, more monstrous than their name suggests. Subplots resolve amidst the disasters and funerals.  Story elements abandoned for 2,000 pages return.  The architecture of this novel has some long, long arcs.  Eventually, the story narrows back to Bao-yu, the boy born with the jade stone in his mouth, who had “degenerated into a complete idiot” (109, 79) to the point where I was beginning to wonder how he could continue to function as a protagonist.  But the magical monk, seen rarely but at key moments previously, returns to take our away from the earthly plane into the Daoist fairy realm.  More or less. “I know I’ve been somewhere like this before.  I remember it now.  It was in a dream.  What a blessing this is, to return to the scene of my childhood dream!” (116, 286) Bao-yu is here in a complex dream chapter paralleling one that was well over 2,000 pages earlier, pulling together all of the major teenage female characters, dead and alive, like a last farewell to them before Bao-yu himself exits the novel just slightly ahead of the reader. But not before he – I am giving away an important part of the story – so skip ahead if this bothers you – but seriously you probably want to know this one, it is so good – not before saving his family from disgrace by getting a high score on a test. The Chief Examiner presented the successful candidates’ compositions to the throne, and His Majesty read them through one by one and found them to be well-balanced and cogent, displaying both breadth of learning and soundness of judgment…  His Majesty, as a consequence of this information, being a monarch of exceptional enlightenment and compassion, instructed his minister, in consideration of the family’s distinguished record of service, to submit a full report on their case.  (119, 351) So most of the characters, if they made it this far, get a happy ending of one kind or another.  It is not so much that The Story of the Stone is the greatest Chinese novel but rather that it is the greatest Chinese novel. “What is truth, and what fiction?  You must understand that truth id fiction, and fiction truth.” (103, 94) This from another (or perhaps the same) magical monk.  The words “truth” and “fiction” are puns on the names of the two branches of the novel’s family.  Bao-yu is on the fiction side, and to the extent that Cao Xueqin is his double so is the author.  The great paradox of the novel, from beginning to end, is the contrast between the materialistic, dangerous “realistic” world of the adults with its budgets and corruption and the idyllic, fantastic world of the kite-flying, poetry-reciting teenagers in the garden, both ephemeral compared to Daoist eternity.  What then, was Cao Xueqin doing, who does not become a monk but rather writes a monumental realistic (and ant-realistic, and unrealistic) novel based on his early adolescent moment of happiness?  He finds an alternative immortality. “So it was really all utter nonsense!  Author, copyist, and reader were alike in the dark!  Just so much ink splashed for fun, a diversion!”  (120, 375, almost the last words of the novel)

a month ago 24 votes

More in literature

'Better Bread Than Is Made of Wheat'

Sometimes disparate things almost announce their covert similarities and linkages, in a way Aristotle would have understood, and it makes good sense to combine them. I was looking for something in The Poet’s Tongue, the anthology compiled by W.H. Auden and the schoolmaster John Garrett, published in 1935. It’s a little eccentric. The poems are printed anonymously (until the index) and arranged alphabetically. My first thought was that the book is designed for young, inexperienced readers, not yet deeply read in the English poetic tradition, who can encounter the poems without the prejudice of chronology or name recognition. The focus is on the text. Now I think the anthologists’ arrangement is likewise a gift to veteran readers who can read Marvell or Tennyson outside the classroom and shed long-held biases. It recalls Downbeat magazine’s long-running feature, “Blindfold Test.”  Next, I got curious about the anthology’s critical reception ninety years ago and discovered it had been reviewed by one of my favorite critics, the poet Louise Bogan, in the April 1936 issue of Poetry. In “Poetry’s Genuine Fare,” Bogan begins by comparing the Auden/Garrett collection with Francis Palgrave’s famous Golden Treasury (1875):   “Where Palgrave was able to present selected poems in a straightforward chronological manner, as though the last thing to consider was the idea that readers might or might not be prepared for it, Auden and Garrett’s task involves devices: the ground must be cleared and then, as it were, disguised, in order that, in our day, poetry may be  approached, by youth, without scorn or fear.”   Bogan applauds the inclusion of “songs fresh from the tongue of simple people, songs which first saw light printed on broadsheets, songs from the primer and the nursery, from the music-hall, from the hymnal and the psalter.” She applauds the adjoining of, say, a ballad preceding Dryden’s Song for St. Cecilia's Day and followed by a nursery rhyme. By reading the poems-as-poems, students can develop their taste and critical sense. That leaves plenty of room for future literary history and scholarship. Late in her review Bogan cites a passage identified only as having been written by George Saintsbury (1845-1933):   “It would be a very great pity if there were ever wanting critical appreciation which, while relishing things more exquisite, and understanding things more esoteric, can still taste and savor the simple genuine fare of poetry. . . . There are few wiser proverbs than that which cautions us against demanding ‘better bread than is made of wheat.’”   The quotation was new to me.A little hunting showed Bogan had drawn it from Saintsbury’s A History of Nineteenth Century Literature 1780-1895 (1896). “This is Saintsbury speaking in an eminently sane manner,” she writes, “words which should be taken to heart in this era of fashions, proselytizing and fear, when poetry might well bloat in the mephitic vapors bred from dismal insistence on ‘revolutions of the word,’ or wither into the disguised hymnals of propaganda.” His thoughts remain pertinent. They are drawn from the section in his book Saintsbury devotes to the historian and poet Thomas Babington Macaulay (1800-59). He describes Macaulay’s Lays of Ancient Rome (1842) as “an honest household loaf that no healthy palate with reject.” Bogan concludes her review: “Auden and Garrett have endeavored to show that poetry would exist if not only the linotype, but also the pen, had never been invented, and that it rises from the throat of whatever class, in whatever century. They have brought our attention back to the voice speaking in a landscape where trees bear laurel at the same time that fields grow bread.”

14 hours ago 2 votes
“After Great Pain, a Formal Feeling Comes” by Emily Dickinson

Poems read aloud, beautifully The post “After Great Pain, a Formal Feeling Comes” by Emily Dickinson appeared first on The American Scholar.

15 hours ago 2 votes
What Happened To NAEP Scores?

...

19 hours ago 2 votes
N’attendez pas, changez vos paradigmes !

N’attendez pas, changez vos paradigmes ! Il faut se passer de voiture pendant un certain temps pour réellement comprendre au plus profond de soi que la solution à beaucoup de nos problèmes sociétaux n’est pas une voiture électrique, mais une ville cyclable. Nous ne devons pas chercher des « alternatives équivalentes » à ce que nous offre le marché, nous devons changer les paradigmes, les fondements. Si on ne change pas le problème, si on ne revoit pas en profondeur nos attentes et nos besoins, on obtiendra toujours la même solution. Migrer ses contacts vers Signal Je reçois beaucoup de messages qui me demandent comment j’ai fait pour migrer vers Mastodon et vers Signal. Et comment j’ai migré mes contacts vers Signal. Il n’y a pas de secret. Une seule stratégie est vraiment efficace pour que vos contacts s’intéressent aux alternatives éthiques : ne plus être sur les réseaux propriétaires. Je sais que c’est difficile, qu’on a l’impression de se couper du monde. Mais il n’y a pas d’autre solution. Le premier qui part s’exclut, c’est vrai. Mais le second qui, inspiré, ose suivre le premier entraine un mouvement inexorable. Car si une personne qui s’exclut est une « originale » ou une « marginale », deux personnes forment un groupe. Soudainement, les suiveurs ont peur de rater le coche. Il faut donc s’armer de courage, communiquer son retrait et être ferme. Les gens ont besoin de vous comme vous avez besoin d’eux. Ils finiront par vouloir vous contacter. Oui, vous allez rater des informations le temps que les gens comprennent que vous n’êtes plus là. Oui, certaines personnes qui sont sur les deux réseaux vont devoir faire la passerelle durant un certain temps. Vous devez également accepter de faire face au dur constat que certains de vos contacts ne le sont que par facilité, non par envie profonde. Très peu de gens tiennent véritablement à vous. C’est le lot de l’humanité. Même une star qui quitte un réseau social n’entraine avec elle qu’une fraction de ses followers. Et encore, pas de manière durable. Personne n’est indispensable. Ne pas vouloir quitter un réseau tant que « tout le monde » n’est pas sur l’alternative implique le constat effrayant que le plus réactionnaire, le plus conservateur du groupe dicte ses choix. Son refus de bouger lui donne un pouvoir hors norme sur vous et sur tous les autres. Il représente « la majorité » simplement parce que vous, qui souhaitez bouger, tolérez son côté réactionnaire. Mais si vous dîtes vouloir bouger, mais que vous ne le faites pas, n’êtes-vous pas vous-même conservateur ? Vous voulez vraiment vous passer de Whatsapp et de Messenger ? N’attendez pas, faites-le ! Supprimez votre compte pendant un mois pour voir l’impact sur votre vie. Laissez-vous la latitude de recréer le compte s’il s’avère que cette suppression n’est pas possible pour vous sur le long terme. Mais, au moins, vous aurez testé le nouveau paradigme, vous aurez pris conscience de vos besoins réels. Adopter le Fediverse Joan Westenberg le dit très bien à propos du Fediverse : le Fediverse n’est pas le futur, c’est le présent. Son problème n’est pas que c’est compliqué ou qu’il n’y a personne : c’est simplement que le marketing de Google/Facebook/Apple nous a formaté le cerveau pour nous faire croire que les alternatives ne sont pas viables. Le Fediverse regorge d’humains et de créativité, mais il n’y a pas plus aveugle que celui qui ne veut pas voir. The Fediverse Isn’t the Future. It’s the Present We’ve Been Denied. (www.joanwestenberg.com) Après avoir rechigné pendant des années à s’y consacrer pleinement, Thierry Crouzet arrive à la même conclusion : d’un point de vue réseau social, le Fediverse est la seule solution viable. Utiliser un réseau propriétaire est une compromission et une collaboration avec l’idéologie de ce réseau. Il encourage les acteurs du livre francophone à rejoindre le Fediverse. Inquiétude : l’édition francophone trop peu sur Mastodon (tcrouzet.com) Je maintiens moi-même une liste d’écrivain·e·s de l’imaginaire en activité sur le Fediverse. Il y en a encore trop peu. Écrivain·e·s de l’imaginaire - Mastodon Starter Pack (fedidevs.com) Votre influenceur préféré n’est pas sur le Fediverse ? Mais est-il indispensable de suivre votre influenceur préféré sur un réseau social ? Vous n’êtes pas sur X parce que vous voulez suivre cet influenceur. Vous suivez cet influenceur parce que X vous fait croire que c’est indispensable pour être un véritable fan ! L’outil ne répond pas à un besoin, il le crée de toutes pièces. Le paradoxe de la tolérance Vous tolérez de rester sur Facebook/Messenger/Whatsapp par « respect pour ceux qui n’y sont pas » ? Vous tolérez en fermant votre gueule que votre tonton Albert raciste et homophobe balance des horreurs au repas de famille pour « ne pas envenimer la situation » ? D’ailleurs, votre Tata vous a dit que « ça n’en valait pas la peine, que vous valiez mieux que ça ». Vous tolérez sans rien dire que les fumeurs vous empestent sur les quais de gare et les terrasses par « respect pour leur liberté » ? À un moment, il faut choisir : soit on préfère ne pas faire de vagues, soit on veut du progrès. Mais les deux sont souvent incompatibles. Vous voulez vous passer de Facebook/Instagram/X ? Encore une fois, faites-le ! La plupart de ces réseaux permettent de restaurer un compte supprimé dans les 15 jours qui suivent sa suppression. Alors, testez ! Deux semaines sans comptes pour voir si vous avez vraiment envie de le restaurer. C’est à vous de changer votre paradigme ! LinkedIn, le réseau bullshit par excellence On parle beaucoup de X parce que la plateforme devient un acteur majeur de promotion du fascisme. Mais chaque plateforme porte des valeurs qu’il est important de cerner pour savoir si elles nous conviennent ou pas. LinkedIn, par exemple. Qui est indistinguable de la parodie qu’en fait Babeleur (qui vient justement de quitter ce réseau). J’ai éclaté de rire plusieurs fois tellement c’est bon. Je me demande si certains auront la lucidité de s’y reconnaître. Je suis fier de vous annoncer que je suis fier de vous annoncer (babeleur.be) Encore une fois, si LinkedIn vous ennuie, si vous détestez ce réseau. Mais qu’il vous semble indispensable pour ne pas « rater » certaines opportunités professionnelles. Et bien, testez ! Supprimez-le pendant deux semaines. Restaurez-le puis resupprimez-le. Juste pour voir ce que ça fait de ne plus être sur ce réseau. Ce que ça fait de rater ce gros tas de merde malodorant que vous vous forcez à fouiller journalièrement pour le cas où il contiendrait une pépite d’or. Peut-être que ce réseau vous est indispensable, mais la seule manière de le savoir est de tenter de vous en passer pour de bon. Peut-être que vous raterez certaines opportunités. Mais je suis certain : en n’étant pas sur ce réseau, vous en découvrirez d’autres. De la poésie, de la fiction… La résistance n’est pas que technique. Elle doit être également poétique ! Et pour que la poésie opère, il est nécessaire que la technologie s’efface, se fasse minimaliste et utile au lieu d’être le centre de l’attention. Note #1 : un texte brut (notes.brunoleyval.fr) On ne peut pas changer le monde. On ne peut que changer ses comportements. Le monde est façonné par ceux qui changent leurs comportements. Alors, essayez de changer. Essayez de changer de paradigme. Pendant une semaine, un mois, une année. Après, je ne vous cache pas qu’il y a un risque : c’est souvent difficile de revenir en arrière. Une fois qu’on a lâché la voiture pour le vélo, impossible de ne pas rêver. On se met à imaginer des mondes où la voiture aurait totalement disparu pour laisser la place au vélo… Plongez dans un univers où le vélo a remplacé la voiture ! Dédicaces D’ailleurs, je dédicacerai Bikepunk (et mes autres livres) à la Foire du livre de Bruxelles ce samedi 15 mars à partir de 16h30 sur le stand de la province du Brabant-Wallon. Le Brabant wallon s’invite à la foire du livre (www.brabantwallon.be) calendrier des dédicaces de Ploum On se retrouve là-bas pour discuter vélo et changement de paradigme ? Photo par Avishek Pradhan Je suis Ploum et je viens de publier Bikepunk, une fable écolo-cycliste entièrement tapée sur une machine à écrire mécanique. Pour me soutenir, achetez mes livres (si possible chez votre libraire) ! Recevez directement par mail mes écrits en français et en anglais. Votre adresse ne sera jamais partagée. Vous pouvez également utiliser mon flux RSS francophone ou le flux RSS complet.

19 hours ago 1 votes
Miss Leoparda: A Painted Parable of the Third Way and How to Change the World

When told that there are only two options on the table and when both are limiting, most people, conditioned by the option dispensary we call society, will choose the lesser of the two limitations. Some will try to find a third option to put on the table; they may or may not succeed, but they will still be sitting at the same table. The very few — those who refuse to mistake the limits of the permissible for the horizon of the possible — will build a whole new table, populating the fresh slate of its surface with options others… read article

yesterday 2 votes