More from Anecdotal Evidence
My youngest son this summer is working as an intern with a Houston law firm and one of the partners loaned him a copy of The Regional Vocabulary of Texas (University of Texas Press, 1962) by E. Bagby Atwood, whose foreword begins: “The present study deals with a vocabulary which, although still in use, is to a great extent obsolescent. Many regional words reflect an era of the not-too-distant past when most citizens were rural, or at least knew something of rural life.” Atwood was a professor of linguistics and philology who taught at the University of Texas at Austin. For this native Northerner, his lists of words mingle the familiar with the exotic. For instance, lagniappe is a word I have never heard spoken and originally encountered years ago in Twain’s Life on the Mississippi (1883): "We picked up one excellent word – a word worth travelling to New Orleans to get; a nice limber, expressive, handy word – ‘Lagniappe.’ They pronounce it lanny-yap . . . When a child or a servant buys something in a shop – or even the mayor or governor, for aught I know – he finishes the operation by saying, – ‘Give me something for lagniappe.’ The shopman always responds; gives the child a bit of liquorice-root.” I think of the phrase “baker’s dozen.” Atwood writes of the word: “There is no doubt that, as the major dictionaries state, lagniappe is a gallicized version of the Spanish la ñapa [a little extra] . . .” Another word I’ve never heard someone use in conversation but knew from print is hant or haint, variations on haunt. Southerners use it as a noun meaning ghost and I think I first found it in one of Faulkner’s novels. I encountered some of Atwood’s words in dialogue from old Western movies. Draw, for instance, a noun meaning a dry creek bed or arroyo; hoosegow, meaning a jail, from the Spanish juzgado, a courthouse; tote used as a verb meaning to carry, and tow sack, meaning a “big burlap sack,” which reminds me of its usage as a related noun in Louisiana-born Tony Joe White’s song “Polk Salad Annie” (1968): “Now, everyday ’fore supper time She’ go down by the truck patch And pick her a mess o’ Polk salad And carry it home in a tote sack.” Other novelties: mott, meaning “a clump of trees”’; shinnery (sounds like an Irish surname), “oak-covered land”; olla, from the Spanish, meaning a “large crock for water”; smearcase, from the German meaning “homemade curd cheese”; and cush-cush, “corn meal preparation.” I especially like shivaree, a “burlesque serenade . . . associated with re-marriage,” and mosquito hawk or snake doctor for “dragon fly.” Blinky means “beginning to turn sour (milk).” Our language has grown increasingly homogenous since Bagby published his study. Television and the internet have flattened things out, culled regionalisms, made American English more universal, less colorful. He reminds us that language percolates from the bottom up, socially speaking. So much of the language Atwood documents is vivid and colorful to contemporary ears. As H.L. Mencken writes in The American Language (1919): “What are of more importance, to those interested in language as a living thing, are the offendings of the millions who are not conscious of any wrong. It is among these millions, ignorant of regulation and eager only to express their ideas clearly and forcefully, that language undergoes its great changes and constantly renews its vitality. These are the genuine makers of grammar, marching miles ahead of the formal grammarians. . . .The ignorant, the rebellious and the daring come forward with their brilliant barbarisms; the learned and conservative bring up their objections.”
We squabble and seethe about it but our tastes in literature – and other realms, like food and music -- ultimately remain mysterious. It has taken me a lifetime to accept this realization. You are not a cretin for enjoying the work of Norman Mailer or Toni Morrison, though I find both writers repellant. Nor am I among the enlightened for loving Proust. Most attempts to analyze and defend our tastes quickly turn into snobbery and self-justification. So much online bookchat amounts to playground-style bickering. We’ve all endured the sort of book-bully who, when encountering a reader he decides holds unacceptable opinions, banishes him to the bookish Gulag instead of ignoring him. Literary spats are too often Manichean in nature and mirror contemporary politics. Reading and writing are important – in fact, central to my life and that of many others – but hardly worthy of threats of violence and other condemnations. Not long ago I wrote that I judged V.S. Pritchett the finest literary critic of the twentieth century – hardly an eccentric judgment. A reader told me I was stupid, probably illiterate and ought to be “slapped around” for uttering such a judgment. He was at least half-serious. The American poet Howard Moss (1922-87) in “Notes on Fiction” (Minor Monuments, 1986) identifies an important and rarely recognized relation between writers and serious readers. Across a lifetime of reading, a handful of writers become trusted companions whose company we depend on. We give their books second and third readings. We confide in them and feel no need to defend them. Moss writes: “Certain writers inspire affection in their readers that cannot be explained either by their work or by the facts of their lives. It proceeds from some temperamental undercurrent, some invisible connection between the writer and the reader that is more available to the senses and the emotions than to the mind. Bookish affections of this kind are deceptive and irrelevant, yet they truly exist. For me, Colette, Keats, and Chekhov inspire affection. Faulkner, Shelley, and Ibsen do not.” Moss was poetry editor at The New Yorker for almost forty years. His examples, pro and con, match my own. I find his prose, mostly essays and reviews, superior even to his poetry. If we can generalize from his examples, his literary preferences suggest a fondness for a quieter, more subtle, less rabble-rousing voice, little Sturm und Drang. Faulkner, whom I lionized when young, now seems too loud, too insistent, too stylistically attention-seeking. Can I explain and defend this reaction? I won’t even try. Moss writes elsewhere in “Notes on Fiction”: “Chekhov’s stories tread the finest line between a newspaper account and a fairy tale. Inferior writers step over the line one way or the other.”
Who remembers the first book he ever “read”? Qualifying quotes because I don’t mean some wordless board-book given to an infant by optimistic relatives. I mean the real thing, with decryptable signs on the page. I can’t remember this pivotal event, though it would change my life and my understanding of the universe forever. A book becomes more than its merely physical nature and carries with it a world of thought and imagination. I must have been four or five, pre-kindergarten, when my mother taught me to read not with books but the newspaper. Think how miraculous it is that in less than two decades we can go from toddler illiteracy to a happy reading of Ulysses. Consider that the person likeliest to remember the first book he read is a recent illiterate who mastered the art while an adult and knows true gratitude. I know I favored singable poems (Stevenson), field guides to butterflies and wildflowers, and collections of brief biographies of the famous and heroic. I remember juvenile monographs devoted to Marie Curie and Davy Crockett. On the cover of the latter, Crockett is on the wall of the Alamo, swinging his rifle like a baseball bat at the Mexican army. The first “grown-up” book I remember reading was The Wonderful O (1957) by James Thurber, a fellow Ohioan. If those are the first, what about the last? Robert Richman (1957-2021), former poetry editor of The New Criterion, poses that question in “The Last Book,” published in the Fall 1999 issue of The Paris Review: “What will be the last book I read? Woolf’s finest work, the only one I shunned? The Turgenev novel everyone disdains? End Game in Poetry, a just-uncovered work by Grandmaster Borges, or Dinesen’s stories, seeking for a fourth time the mercy of my eyes? What will be in my hands the morning they find me? A dog-eared Borzoi, or sassy new Penguin? A pockmarked Pantheon, or pristine Random House? And will the failed-poet coroner claim foul play and confiscate the thing? Will the book then appear in a dealer’s locked case, scarred by marginalia claimed to be authentic, where I propose a brief tying-up-of-ends-type poem? Or will the last book be the one that I wrote and never could abide, but could read that night with kinder eyes, and whom I turned slowly to greet like a long-lost daughter?” Richman died at age sixty-three – too young but old enough to begin thinking of last things – the last kiss, the last laugh, the last book read.
A longtime reader and fellow blogger shares with me a taste for aphoristic writing, prose that is concise, of course, but also dense with meaning and often packing a sting. Aphorisms can be marketed as such but often they appear as a functional part of a larger text. George Eliot is especially good at this, as is Joseph Conrad. Read Daniel Deronda or Nostromo with pithy declarations in mind and you can fill a modest-sized commonplace book. If you don’t like “aphorism,” think maxim, apothegm, proverb, adage, bromide or aperçu. Careful readers, as we get older, lose tolerance for clumsy, excess verbiage. Time is short. A well-crafted aphorism, a mere handful of words, contains more thought-matter than most novels. I choose “matter” purposely. A good aphorism seems to confirm Einstein’s notion that matter is energy. I think of aphorisms lying on the page, coiled to strike when released by the reader. They are not reasoned arguments. Some people are offended by the casual stridency and truth-telling associated with aphoristic writing. Aphorisms are often a reproach to self-delusion and reveal a truth without compromise or qualification. An aphorism is the writerly opposite of popular political discourse, which aims to be “inclusive” and say nothing that might displease its intended audience. An aphorism respects the truth, not the reader. In his foreword to The Viking Book of Aphorisms (1962), W.H. Auden (a gifted aphorist himself) says an aphorism must “convince every reader that it is either universally true or true of every member of the class to which it refers, irrespective of the reader’s convictions.” My friend the late D.G. Myers loved the only aphorism I ever intentionally composed: “Politics has destroyed more writers than vodka.” Elias Canetti (1905-94) is a deft coiner of aphorisms, even in his almost five-hundred-page masterwork, Crowds and Power (1960; trans. Carol Stewart, 1962). Last year, Fitscarraldo Editions published Canetti’s The Book Against Death (trans. Peter Filkins), a collection of short prose pieces, including aphorisms, addressing mortality. It’s a writer’s notebook, not an organized thesis. Canetti tends to favor the cryptic over the strictly moralistic. A few samples: “The Earth as the Titanic. The last musician.” “All of the dying are martyrs of a future world religion.” “Death and love are always set side by side, but they only share one thing: parting.” “What is more awful than to just go with one’s times? What is deadlier?” In an earlier book, The Human Province (1972; trans. Joachim Neugroschel, 1978), Canetti makes an observation that will prompt admirers of aphoristic writing to nod their heads: “The great writers of aphorisms read as if they had all known each other well.”
More in literature
The techno-utopian poem by Richard Brautigan.
My youngest son this summer is working as an intern with a Houston law firm and one of the partners loaned him a copy of The Regional Vocabulary of Texas (University of Texas Press, 1962) by E. Bagby Atwood, whose foreword begins: “The present study deals with a vocabulary which, although still in use, is to a great extent obsolescent. Many regional words reflect an era of the not-too-distant past when most citizens were rural, or at least knew something of rural life.” Atwood was a professor of linguistics and philology who taught at the University of Texas at Austin. For this native Northerner, his lists of words mingle the familiar with the exotic. For instance, lagniappe is a word I have never heard spoken and originally encountered years ago in Twain’s Life on the Mississippi (1883): "We picked up one excellent word – a word worth travelling to New Orleans to get; a nice limber, expressive, handy word – ‘Lagniappe.’ They pronounce it lanny-yap . . . When a child or a servant buys something in a shop – or even the mayor or governor, for aught I know – he finishes the operation by saying, – ‘Give me something for lagniappe.’ The shopman always responds; gives the child a bit of liquorice-root.” I think of the phrase “baker’s dozen.” Atwood writes of the word: “There is no doubt that, as the major dictionaries state, lagniappe is a gallicized version of the Spanish la ñapa [a little extra] . . .” Another word I’ve never heard someone use in conversation but knew from print is hant or haint, variations on haunt. Southerners use it as a noun meaning ghost and I think I first found it in one of Faulkner’s novels. I encountered some of Atwood’s words in dialogue from old Western movies. Draw, for instance, a noun meaning a dry creek bed or arroyo; hoosegow, meaning a jail, from the Spanish juzgado, a courthouse; tote used as a verb meaning to carry, and tow sack, meaning a “big burlap sack,” which reminds me of its usage as a related noun in Louisiana-born Tony Joe White’s song “Polk Salad Annie” (1968): “Now, everyday ’fore supper time She’ go down by the truck patch And pick her a mess o’ Polk salad And carry it home in a tote sack.” Other novelties: mott, meaning “a clump of trees”’; shinnery (sounds like an Irish surname), “oak-covered land”; olla, from the Spanish, meaning a “large crock for water”; smearcase, from the German meaning “homemade curd cheese”; and cush-cush, “corn meal preparation.” I especially like shivaree, a “burlesque serenade . . . associated with re-marriage,” and mosquito hawk or snake doctor for “dragon fly.” Blinky means “beginning to turn sour (milk).” Our language has grown increasingly homogenous since Bagby published his study. Television and the internet have flattened things out, culled regionalisms, made American English more universal, less colorful. He reminds us that language percolates from the bottom up, socially speaking. So much of the language Atwood documents is vivid and colorful to contemporary ears. As H.L. Mencken writes in The American Language (1919): “What are of more importance, to those interested in language as a living thing, are the offendings of the millions who are not conscious of any wrong. It is among these millions, ignorant of regulation and eager only to express their ideas clearly and forcefully, that language undergoes its great changes and constantly renews its vitality. These are the genuine makers of grammar, marching miles ahead of the formal grammarians. . . .The ignorant, the rebellious and the daring come forward with their brilliant barbarisms; the learned and conservative bring up their objections.”
In the world of jigsaws, there can be a fine line between productivity and pleasure The post Puzzled appeared first on The American Scholar.
Born in Iran and raised in Zimbabwe, Doris Lessing (October 22, 1919–November 17, 2013) was fourteen when she dropped out of school and eighty-eight when she won the Nobel Prize for smelting language into keys to “the prisons we choose to live inside.” Having lived in writing for nearly a century, through the rise and fall of dictatorships, the ferment and fizzle of movements, the flickering of moral fashions, she understood uniquely both the power of the written word and its limitations, the way books should be read “for illumination, to enlarge one’s perception of life” and not for indoctrination,… read article
A discussion with Marjan Ehsassi, executive director of FIDE North America, about citizens' assemblies and how they can be used in politics, business, and academia.